splinterとchipの違いは英和で区別不能?
こんにちは、英英辞書で調べれば両者の違いは、破片は破片でも先端が尖って鋭いかという事が分かりますが、
splinter
ジーニアス英和(第4版):(木の)そぎ、裂片、とげ;(石、砲弾の)破片、かけら
研究社 新英和中辞典:(木・骨・砲弾などの長いぎざぎざの)裂片,砕片,こっぱ. 2(木・竹などの)細片,とげ.
http://ejje.weblio.jp/content/splinter
プログレッシブ英和中辞典(第4版):1 破片, そぎ;とげ
http://kotobank.jp/ejword/splinter?dic=pej4&oid=SPEJ06830800
chip
ジーニアス英和(第4版):(木、石、陶磁器などの)かけら、切れはし
研究社 新英和中辞典:(木・ガラス・瀬戸物・ペンキなどの)かけら,こっぱ,切れ端,削りくず.
http://ejje.weblio.jp/content/chip
プログレッシブ英和中辞典(第4版): (木の)一片, 切れ端.
http://kotobank.jp/ejword/chip?dic=pej4&oid=SPEJ01316500
splinterを英英で引いた場合:
a small sharp piece of material such as wood or glass that has broken off a bigger piece
http://www.macmillandictionary.com/thesaurus/british/splinter
また、グーグル画像検索で、"wood(/metal/glass) splinters" "wood(/metal/ glass) chip"の画像を比べた場合でも両者の違いはハッキリしているような気がします。
英和辞書で、splinterの語義を「(木、陶磁器、金属、ガラスの)先端が尖って鋭い破片」と、改変したほうが良いように思いますが、質問者は何か勘違いしていますか?
教えてください、よろしくお願い致します。
お礼
ありがとうございました。 wood は数えられないことがわかりました。