- ベストアンサー
Beatles の「ノルウェーの森」の正確な訳は?
名曲「ノルウェーの森」は、原題では Norwegian Wood ですが、この“Wood”は、“森”じゃないんですよね。あくまでも、「木」「木材」です。 果たしてジョンは、そのつもりで作詞したんでしょうか。そうすると「素敵じゃないか、ノルウェーの木」という訳になり、なんとも掴みどころのない詞になってしまいますね。レアな質問ですが、何か参考になるご意見を持たれる方、いらっしゃるでしょうか。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
woodには「木」「木材」という意味以外にもちゃんと「森」という意味があります。「森」じゃないと言われる根拠が分かりません。
その他の回答 (2)
- 31192525
- ベストアンサー率19% (704/3540)
回答No.3
#2です。 「誤訳」がありました(汗) その池は森の真ん中にある。でした。訂正しときます。
質問者
お礼
重ね重ねありがとうございました。
- 31192525
- ベストアンサー率19% (704/3540)
回答No.2
martha_mdさん、こんにちは。 >この“Wood”は、“森”じゃないんですよね。あくまでも、「木」「木材」です。 これが間違い。 The pond is in the middle a wood その木は森の真ん中にある。この場合のwoodは単数形です。 だから、Norwegian Woodはノルウェイの森でOKです。
質問者
お礼
やっぱり、Wood は「森」でいいんですね。そうじゃないと、この歌詞、しまりがないですもんね。どうもありがとうございました。
お礼
そうなんですね。ちょっと前に、「ノルウェーの森」の“森”は誤訳だ、という意見を読んだものですから、こっちも勝手に解釈していました。やっぱり“森”の方がしっくりきますよね。どうもありがとうございました。