• ベストアンサー

Beatles の「ノルウェーの森」の正確な訳は?

名曲「ノルウェーの森」は、原題では Norwegian Wood ですが、この“Wood”は、“森”じゃないんですよね。あくまでも、「木」「木材」です。 果たしてジョンは、そのつもりで作詞したんでしょうか。そうすると「素敵じゃないか、ノルウェーの木」という訳になり、なんとも掴みどころのない詞になってしまいますね。レアな質問ですが、何か参考になるご意見を持たれる方、いらっしゃるでしょうか。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • teruobou
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

woodには「木」「木材」という意味以外にもちゃんと「森」という意味があります。「森」じゃないと言われる根拠が分かりません。

noname#157430
質問者

お礼

そうなんですね。ちょっと前に、「ノルウェーの森」の“森”は誤訳だ、という意見を読んだものですから、こっちも勝手に解釈していました。やっぱり“森”の方がしっくりきますよね。どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 31192525
  • ベストアンサー率19% (704/3540)
回答No.3

#2です。 「誤訳」がありました(汗) その池は森の真ん中にある。でした。訂正しときます。

noname#157430
質問者

お礼

重ね重ねありがとうございました。

  • 31192525
  • ベストアンサー率19% (704/3540)
回答No.2

martha_mdさん、こんにちは。 >この“Wood”は、“森”じゃないんですよね。あくまでも、「木」「木材」です。 これが間違い。 The pond is in the middle a wood その木は森の真ん中にある。この場合のwoodは単数形です。 だから、Norwegian Woodはノルウェイの森でOKです。

noname#157430
質問者

お礼

やっぱり、Wood は「森」でいいんですね。そうじゃないと、この歌詞、しまりがないですもんね。どうもありがとうございました。