• ベストアンサー

副詞句か形容詞句か?

They took care of many trees in the woods. の in the wood ですが 形容詞句と捉えて「森の多くの木々」とするのはおかしいでしょうか。 その場合は of the woods にしたほうが良いのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

彼らは管理した,多くの木々を,森で。 この最後の部分を「森での木」と考えるか,「森で管理」 と考えるか。 英語は前から流れていく,これがすべてでどちらも同じことです。 こういう前置詞句は英語の本来の感覚では常に「副詞」です。 前の名詞にかかる,と日本語で考えるから形容詞句。 そう考えるのは自由です。 the pen on the desk「机の上のペン」と訳せば形容詞句ですが, 英語ではあくまでも「机の上で」という場所を表します。 日本語では「の」が出てきますが,これを of で「普通」は表しません。 前置詞+名詞を副詞句か,形容詞句か,というのは日本人の発想です。 今回はどちらでもいいですが,正確な日本語としては 「森にある木」という形容詞句ということになります。

jjoyaji
質問者

お礼

ありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.3

care in the woods 「森の中で世話をする」なら副詞句、 trees in the woods 「森の木を」なら形容詞句になります。 いずれにしても文の内容が変化する訳ではありませんので、気にする必要はありません。 of の場合は、from と同じ意味になり、「森から運び出して別の場所に植え替えた木」の意味が起こりえます。元々庭などに植えられていた木と区別するのです。もちろんかなり変わった解釈したレアケースですが…。

jjoyaji
質問者

お礼

ありがとうございました!

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

態を変えてみると、 Many trees in the woods are taken care of. Many trees are taken care of in the woods. と2通りできます。 実は、この2文とも、能動態は同じお示しの文となります。 しかし、They took care of many trees in the woods.を解釈するのは、文脈によるように思います。そして、普通は副詞となると思います。特別にmany trees outside the woodsとの対比とかがない限りは。 ofを使うのもあり得ます。 以上、ご参考になればと思います。

jjoyaji
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A