- ベストアンサー
木を見て森を見ずの英訳で
ほかの方の御質問に「木を見て森を見ず」というのがあったので、「木を見て森を見ず」って英語で何というのだろうと思って検索してみたら、 We cannot see the wood for the trees. とありました。辞書で「wood」を検索してみると、「まき、ウッド、酒だる、森、木、木材」とあり、例文に 木を見て森を見ず Some people cannot see the wood for the trees. とありました。これで思い出したのですが、村上春樹氏の小説「ノルウェイの森」は、原題が「Norwegian Wood」で、同名のビートルズの曲からつけられたというのは有名ですが、これも「Wood」を「森」と訳したのは誤訳ではないかという論争がありました。そのときに、「woodを<森>の意味で使う場合は<woods>と複数形をとり、単数の<wood>は木や薪を意味する」ということだったと記憶しているのですが、 「wood」は普通に「森」という意味で使われるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- Horus
- ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.2
noname#118466
回答No.1
お礼
アメリカに長く住んでおられると、言葉の使い方の微妙な感覚なども体で理解できるのでしょうね。私は英語は学校で習っただけなので、森と言えばforestしか思い浮かびませんし、woodに関してはThe desk is made of wood.という(be made from)との違いで使われる例題くらいしか思いつきません。wood が「森」ですと言われると、「ふーん、そうなんだ」と思ってしまいますが、Ganbatteruyoさんにforestとwoodとtreeの微妙な違いを説明していただき、とてもよく理解できました。 Ganbatteruyoさんの素敵なHN(ハンドルネームという呼び方も、いろいろ話題になりましたが)は、どなたかへのメッセージなんでしょうね。回答を大変ありがとうございました。