• ベストアンサー

指輪のメッセージ happiness falls

クリスマスに指輪をもらいました。 内側に以下のような英語のメッセージが彫ってあったのですが どんな意味なのでしょうか? When I'm with you, happiness falls 無学であいまいにしか意味が分かりません。よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

#3です。 今朝起きて考えていたら 良い訳を思いつきました。 「君と一緒にいると 幸せが降り注ぐ」 (おっと #1様がすでにおっしゃってますね。その通りですよ!) 素敵ですね。 hapiness falls as if snow falls キャメロン・ディアスのCM ご存知ですか。 雪が降り続く中 多分恋人と思われる人に嬉しそうに電話をしていますね。幸せに満ち溢れています。 かかっている曲も確か 「恋人達のクリスマス」だったと思います。 (???・・・ちょっと自信ないけど まあ そうしておきましょう) 「いろんなものはいらないわ! クリスマスにはただあなたがいてくれたらいいの」という内容です。 「まるで雪が降ってくるみたいに 幸せが降りそそいでくる」のですよ。 あなた と一緒にいると その人には!!!

7kitten
質問者

お礼

再度お答えいただきありがとうございます。 そして、まるでクリスマスプレゼントのようなご回答。 なんて素敵なキャッチコピーでしょう。 指輪も、メッセージも、大切にします。 メリークリスマス。どうぞ、良いお年を。

その他の回答 (3)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

こんばんは。 良かったですね。 素敵なプレゼントですね。 その人の気持ちがこもっています。 「あなたと一緒にいるととっても幸せです」 という言葉を詩的に表現しようとしたものと思われます。 どうか大事にしてあげてくださいね。その方も。指輪も。

7kitten
質問者

お礼

指輪がますます愛しくおもえるようになりました。 ありがとうございます。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

When I'm with you, happiness falls. (あなたと一緒にいるとき、幸せがくる) --- あえて率直に申し上げて、私はあまりよい表現だとは思いません。 英和辞書でfallの自動詞の意味を引いてみてください。 私ならこういう二義的な動詞は絶対に使いません。 あるいは、外国語でかっこよくというこのカテゴリーで よくある質問で教えてもらったことばでしょうか。 外国語は怖いです。よくわからない言葉は使わないのが よいとつくづく思います。老婆心ながら。

7kitten
質問者

お礼

fallの意味は引いてみました。良い意味ではないですね。 回答ありがとうございます。

  • chipatan
  • ベストアンサー率45% (183/401)
回答No.1

素敵なメッセージですね!そんな言葉を贈ってくれるなんて、とても愛されていらっしゃるのですね。 直訳すれば、「私が貴方といるときには、幸せが降り注ぎます」という意味なのですが、「貴方と一緒にいると、幸せでいっぱいです」と訳しても良いように思います。 羨ましい限りです。素敵な恋人とこれからも末永くお幸せに♪

7kitten
質問者

お礼

ありがとうございます。 素敵なメッセージまでいただき、感激です。 メリークリスマス。どうぞ良いお年を。

関連するQ&A