- ベストアンサー
Zai Zhongguo shenghuo xiguan ma?
中国語初心者です。 海外で現地の方に混ざって中国語を勉強しているため、テキストにピンイン表記しかありません。 タイトルの中国語は、 Zai中国生活習慣ma? という漢字になると思うのですが、zaiは在で良いのでしょうか?四声です。 (maは分かるのですが、PC上でどう打てばよいのか分かりませんでした。) また文法的にどうなっているのか説明して頂けますでしょうか? 訳が「中国の生活には慣れた?」となっているので 「Zai中国」がin Chinaで、「習慣」が慣れるという動詞かと思ったのですが、それならZai中国(主語)習慣生活になりそうな・・・? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
NO.2です “在中国習慣生活ma”は一般的なことを訊いてる感じでしょうか? 日本語も難しいですね。 「中国という国は“生活することが”習慣になっている国ですか?」 という訳なら分かって貰えるでしょうか?文法がどうのというよりも、何だか???な質問だということなんです。 うまく説明できなくて申し訳ないです。或いは“習慣”という単語は“感動”とか“畢業(卒業の意)”と同じで目的語を取れない単語なのかも知れません。 例: 我感動那部電影。 × (私があの映画を感動した) 那部電影譲我感動。 ○ (あの映画は私を感動させた) 我被那部電影感動了。 ○ (私はあの映画に感動した) 我去年畢業大学。 × (私が去年“大学というものを”卒業させた) ↑ でも最近この様に言っているのも聞いた事があります) 我去年大学畢業。 ○ (私は去年大学を卒業した) もう少し理解に近づいて頂けましたか?
その他の回答 (3)
- aizi-koya
- ベストアンサー率52% (13/25)
最初の質問の、「zai」は「在」でOKです。 在中国生活習慣maとなっているようですが、「中国の生活には慣れた?」の意だと、中国と生活の間に「的」を入れたほうが自然になると思います。 私の中国語の先生は、在中国的生活nimen已経習慣了口巴(←ba)(あなたたち、中国での生活にはもう慣れたでしょ)と言っていました。 主語を「在中国的生活(中国での生活)」、動詞を「習慣」として考えると、2番目の質問も分かりやすくなると思います。 (質問される側の「ni」などが本来は主語なのですが、考えやすくする為にここでは省かせていただきます<(_ _)>) 感覚的に覚えてしまっているので、 文法面では詳しく説明できませんが、ご参考までに。
お礼
回答ありがとうございます。 なんとなく雰囲気はわかったような気がします! 感覚的に覚えているなんて、羨ましいです。 ありがとうございました。
- wawa37
- ベストアンサー率45% (137/299)
文法的に説明できないのですが・・・ “在中国生活習慣ma”中国での生活リズムが自分の習慣として身に着きましたか? “在中国習慣生活ma”中国では“生活をすることが”習慣になっていますか? という印象を受けます。
お礼
回答ありがとうございます。 なんだか分かりそうな、でもよく分からないような(笑)、っていうところまで来ました。 “在中国生活習慣ma”は個人に対する質問で “在中国習慣生活ma”は一般的なことを訊いてる感じでしょうか? 中国語、難しいですね。
- sheep2007
- ベストアンサー率37% (3/8)
在中国生活習慣ma?→ 中国の生活には慣れますか? (中国の生活には慣れましたか?の意味として使う人もいます) 今は中国で生活していても、してなくても使える。 中国の生活には慣れましたか?→在中国生活習慣了ma? 今も中国で生活している場合に使う。 maは口辺に馬 口馬 ですが、日本語で打てないかもね。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 在中国生活習慣ma の場合: (Ni、他等の主語略)在中国(状語)生活習慣(合成謂語) もし「在中国」の後ろに「的」が付いている場合: 在中国的生活習慣ma (Ni、他等の主語略)在中国(定語)生活習慣(復合謂語) 主語+謂語 = 復合謂語 生活(主語)習慣(謂語) 復合謂語? 組合謂語? 合成謂語?忘れた、すみません。
お礼
早速、回答ありがとうございます。 了は現在完了みたいな感じなんですね! すみません、文法用語がよくわからないのですが、謂語は日本語でいう述語ですよね? 状語は修飾語で定語は形容詞でしょうか? 生活と習慣の関係がなぜ主語と述語(?)になるのかわからないのですが、 「(人)が生活に慣れる」と日本語で考えるからいけないのでしょうか・・・?
お礼
再度ありがとうございます! 感動と卒業の例、とっても分かりやすいです。(訳も付けて頂いたので知らない単語に頭を悩ませずにすみました。) ありがとうございます。 高校の頃の漢文で、目的語が動詞の前に来ている(?)ような文型があったように思うのですが、 もしかしてそんな感じでしょうか。(とてもおぼろげな記憶ですが(汗)。) SVOの並びかと思っていたのですが、最近、意外に日本語の語順にも近い。。。?と思い始めています。 奥が深いですね。また宜しくお願い致します。