- ベストアンサー
中国語を教えてください
・友人から下記中国語のメールが来ましたが,少し文法がおかしいように思うのですが・・・ 宜しくお願いします。 ・你睡觉后家里打扫把・・・友人メール:(意味不明,ただ君は寝た後,家で掃除をしましょう とも理解できるんですが) ・你睡觉后打扫家里把・・・私の理解:(君は寝た後,家を掃除しましょう) 中国語は英語と同じで主語+動詞+目的語ですよね。上記の友人メールだと主語+目的語+動詞となります。日本語的中国語ではないでしょうか?中国では友人のようなメールは正式な文法でなくてもいいのでしょうか?宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「家里打扫把」について ここで「一下」を忘れたと思います。 動詞+目的語=「把」+目的語+動詞=目的語+「を」+動詞 けと、「把」を使う場合に補語は必要です。 「把家里打扫一下吧」は正しいです。 でも、ここで「把」とは言わなくてもいいです。 「家里打扫一下吧」と言う話しがよく使われます。 「睡觉后」について 中国語で「睡觉后」は寝ていると言う意味です。 ここで「睡觉起来后」と言うべきと思います。 你睡觉起来后,(把)家里打扫一下吧。
その他の回答 (1)
- 芳乃 裕人(@Yuuto9233)
- ベストアンサー率77% (38/49)
回答No.1
それは確かに日本語的な中国語です。中国では、そんな文法のメールはあまりありませんが、読めば意味は分かると思います。 ちなみに、中国人らしく言い直すと、このようなものになります: 你睡一觉后把家里打扫一下吧。
お礼
有難う御座いました。 友人はよく言葉を省くようです。難しいですね。