- ベストアンサー
文法に関する質問
「我漢語听不ドン。」で「私は中国語を聞き取れません。」という意味だと書いてありました。「我听不ドン漢語。」では間違いですか?おしえてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
間違いではなく表現方法の違いです。 目的語をどこに置くかで、何を強調するか違ってきます。 「漢語我听不ドン。」と冒頭に目的語を言っても間違いではありません。 この場合だと、「中国語だったら」と非常に強調した感じになります。 ご質問の「漢語」を先に言うと「中国語は」という強調なので、聞き取れるかどうか他の言語との対比である場合が考えられます。 後者だと単に「中国語を聞き取れない」ということで、中国語を読めるかもしれないし、他の言語も聞き取れないのかもしれないし、ニュアンスは文脈次第の普通の文ですね。
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2
これは中国語特有の用法です。間違いではありません。 指示詞を前に出して「~については」のようにする ことができます。
質問者
お礼
ありがとうございます。間違いではないんですね。
- ganglion
- ベストアンサー率8% (1/12)
回答No.1
前者は「中国語は」、後者は「中国語を」のように捉えたらいいと思いますよ。間違いじゃないです
質問者
お礼
ありがとうございます。どちらでもいいんですね。
お礼
いつも分かりやすく解説してくださってありがとうございます。 よく分かりました。