• ベストアンサー

The First InstantのInstantって

こんにちは。辞書、インターネットなどあたってみましたが、いまいちはっきり意味がつかめない、用法がわからないのでお知恵を拝借したくお願い申し上げます。 ABC Company launches the First Instant, Over the Air Movie Download Service,,,のなかの、the First InstantのInstantがいったいどういう意味合いで使用されているのかが理解できないでいます。 おそらく、世界初、今までにない、くらいの意味合いかと思うのですが、もし違っておりましたらご指摘ください。 このInstantの用法について、どなたかにご教授いただければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.5

#4ですが、読み返すと記事中にinstantが会社紹介のところでいわゆるインスタントの意味で使われていますし、文中のほかでも似た意味で使われているので、「初」の意味ではなく、いわゆる「インスタント」(すぐにできる、即席の(手軽なの意味もあるとおもいます))でいいと思いました。 ですので、英文のカンマの使い方は記者の特徴がありますが意味的には instant-over-the-air-movie-download-service の意味だと思います。

maboko
質問者

お礼

なるほどなるほど、、、インスタントが時間と手間を最小限に省ける、の意とするのですね。そのほうが、補聴器とは相性がいいように思います。 その、、デジタル関係に弱いと思っていますので「インスタント」、早い??補聴器ってどういうこと?と思っていたのです。途中で、何かを経由している(例えば拡声器のようなもの)で、国際電話みたいに時差アリで聞こえるのかなと。考えれば考えるほど、このインスタントにだんだんと興味が出てきまして、特殊な使い方なのか疑ってみたり、、 それにしても、なんか紛らわしいような気がします。 ご回答ありがとうございました。今夜はゆっくり寝られそうです。

その他の回答 (4)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

the first instant って、世界初の意味じゃないでしょうか。 Sprintってアメリカでよく聞く通信関係とかネット関係かなにかの会社だったとおもいますが、電波で携帯にダウンロードする初のサービスをやるっていうアナウンスに読めます(記事をみると)

maboko
質問者

お礼

最初は、そう思っていたのですが、なぜかなぜか「F」と「I」がキャピタルなんです。それで「いったいどういうことだろう」と思ったんです。 どうも腑に落ちない文章でした。 人を惑わせるような文章ってどうなんでしょう、とは思いますねえ。 ご回答ありがとうございました。 また何かありましたらお願いいたします。

回答No.3

となると、the First Instant, Over the Air Movie Download Serviceと、わざわざ大文字になっていることから、これらは商品名でしょうか? もしそうなら、単に「ABCカンパニーはファーストインスタントとオーバー・ジ・エア・ムービー・ダウンロード・サービス を発売する」という訳になるのかなぁ、と思います。 同じく、 Alps Introduces 'High', the First Instant, 100% Digital Hearing Aid は、 「アルプス社は「ハイ」(あまりに単語が短いので大文字のみならず「」('')がついている?)と、ファーストインスタントと、100%デジタル補聴器を導入する。」 となるとか・・??? お力になりたいのですが・・・これが私の2番目の考えです。

maboko
質問者

お礼

そう、その大文字が理解できません。 普通に考えれば、商品名だと思うのですが、そうだとちょっと変なんですよね。 ありがとうございました。誰かが手をさしのべてくれるというのは心強いです、それだけで。 また何かありましたら、お願いいたします。 良い週末を!

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

単純に「今月の一日」と考えてつじつまが合わないでしょうか。

maboko
質問者

お礼

それも有り得ます。なるほどなるほど。 今月の1日に販売開始と、、、。なんか、すごくすっきりした感じです。 ものすごく考えて考えて考えても、わからなかったんです。 逆に、今月の1日、でないと、下に書いた「即時のデジタル補聴器」のようになって、訳がわからないんです。 開眼しました。 どうもありがとうございました。

maboko
質問者

補足

そうすると、時制があわないことに気がつきました。 今月の一日ということは、一日以前の日がないため書いている時点、読んでいる時点からみて過去に起こったことになり、すべて過去形になるんじゃないかと思ったんです。Launchedですね、ここでは。 だ、だめですかね?

回答No.1

first は「初の」 instant は download service とあわせて考えれば普通「瞬速」という意味あいだと思います。 first(初の、) instant(瞬速の、)over the air(無線による) movie download service(映画ダウンロードサービス)。 カンマはFirstと Instant の間に入っていないのがちょっと変ですが・・。

maboko
質問者

補足

htanaka24様 ご回答ありがとうございます。 それがですね、、、入っていないのです。他にも用例をあげます。 つまらぬことなのですが、とても気になっているのです。 Alps Introduces 'High', the First Instant, 100% Digital Hearing Aid 100%デジタル補聴器が、瞬速、速い、時差がない、ということが理解できないのです。ものの働き自体がよくわからないため、ますます困惑しております。これがthe First Instance だったらよかったのですが。 またお考えをお聞かせいただければ幸いです。

関連するQ&A