How about stopping over at Kyoto and doing the sights of the old capital?
「京都で途中下車して古都見物はいかがですか?」
sightについて質問なんですが、この例文を見て辞書を引いたら、「見ること」をいう意味が載っていたので、「古都について(of~)見ること(sight)をする(do)。」→「古都見物する。」という意味なのかなと最初は思ったんですが、辞書では上と同じ用法の例文が「名所」という意味の所で使われていました。
上の例文での意味は「名所」でよろしいのでしょうか?
それと、doは「する」くらいしか意味を知らないので、「see(do) the sights of~」で、「~の見物をする」というイディオムだと覚えてしまってよろしいでしょうか?
いくつかの単語集でsightを引いて見ても、「見物する」という内容の例文がないし、熟語集を引いてもイディオムとされていないのでどう覚えて置けばいいかということで質問させていただきました。
英語などの勉強をするとき、「どう覚えて置くべきか・どう折り合いをつけておけばいいのか」という点について、優柔不断と几帳面な性格なものでよく迷います。
よろしくお願いします。
お礼
回答ありがとうございました。 几帳面と言うより小心者なだけなんですけどね。。。 イディオムとして覚えておけばいいんですね。ありがとうございました。