- ベストアンサー
institutionとinstituteについて
institutionとinstituteがなかなか覚えられません。 institutionの「公共機関、施設」とinstituteの「研究所、理科系大学」ってどう違うんですか?どちらも同じような気がするのですが。 educational institutionで「教育施設」にもなったりしますよね?違いが分からないのですが。それと、institute「学会、協会」とinstitution「設立、制度・慣習」という意味ではよく使われますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
わたしもなかなか覚えられませんでした。くり返し、覚えるしかありません。 違いをもう少し明確にすると次のようになります。 INSTITUTE =an organaization especially for reserch or teaching=学会、研究所、理工系学部の専門学校・大学 INSTITUTION=a large, important organization such as university, church, or bank / a mental hospital, an orphanage=施設、公共機関、学会、教会、銀行、会社、団体、精神病院や孤児院の婉曲語 重なっている部分もありますが、異なる部分の方が多いと思います。日本語訳をみても、違いは明確です。あなたの悩みは単に「英語が似ていて覚えにくい」ということですよね? であれば、小さなメモに以上のことを書いておいて、四六時中ズポンのポケットに忍ばせておきましょう。(わたしはこうして覚えました。)1週間もかからずにマスターできるでしょう。 また、「学会・協会・設立・制度・慣習」について「設立」の意味ではあまり使われないと思いますが、それ以外は普通に使われますよ。ただし、この「普通」というのも要注意で、旅行や留学などで周囲のネイティブとワキアイアイのレベルで英語を使っているだけなら、出会うことは少ないかもしれません。本や雑誌・新聞、あるいはスーツを着てでる会議なんかでは日常的な単語ですから、必須単語の部類に入ります。
その他の回答 (1)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
こんにちは! また、akatoraさんの知識にやられました、って言う感じですね. 簡単に言うと、instituteは学校関係、(塾なども含めて)institutionはこれ以上の公共機関、施設となります. ですから、educational institutionでinstituteになるんですね. 私自身、institute「学会、協会」とinstitution「設立、制度・慣習]とつくわれるという事は見たことはありません、でも、辞書に書いてあるなら、特別な使い方であるんだと思います。 でもinstitutionと聞くと、やはり、いい気分がしないのは私だけじゃないと思います. 牢屋とか、障害者の施設、養老院よりひどい施設みたいな事で使うからかも. 日本語の「施設」にもそんなニュアンスがあるように感じるのは私だけかな.