- ベストアンサー
See you soon.って?
アメリカ留学帰りの異性からのメールに See you soon.とよく書いてあります。 私は単純に、「じゃあ、近々!」程度の軽い挨拶の言葉と思っていたのですが、友達は少し違うのではないかというのです。 「早く会いたいナ」という意味も含まれているハズだというのです。 彼には聞けないでしょ?何を勘違いしてるんだってことになったら、恥ずかしい。 私の少ない知識によると、See you.って「じゃあ~ねぇ~」くらいのことですよね。だから、軽い挨拶文だと思っているのですが・・・・。 いったい、ホントのところは、どの程度の言葉なのでしょうか? 調べようがないのです・・・・無知な私にわかりやすく教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
See you soon.は、See you later.と共に、ごく普通に使う挨拶です。会いたい気持ちもなくはないでしょうが、お友達の解釈よりはmuchikoさんの解釈が正しいですね。 ただ、ごく普通の言葉に万感の思いを込めて書くというのは日本語でも英語でもあり得ますよね。ぜひ一度お目にかかりたいものです、などと書かれている場合、ホントに会いたいのか単なる挨拶なのかは、むしろ本文の内容で解釈することになるんじゃありませんか? ついでに・・・ 似たものに、call you later!なんていうのもあります。あとで電話するよ、というのですが、実際には電話はほとんどかかってきません。Keep in touch!連絡し会おうね、というのも同類です。ちょっとがっかりさせてしまいましたか?
その他の回答 (1)
perryonoさんのおっしゃる通り、ネイティブだとそうです。その他の例も本当にそうです。call you laterなど、真面目に、かかってこないほうが多いです(笑)。 でも、ちょっと気になったのが、「アメリカ留学帰りの~」というところなんですが…。 これは、アメリカへ留学に行っていた、日本人の異性の方ということなのでしょうか?もしそうだとしたら、もしかしたら、そのお友達がおっしゃるようなことも、あり得る可能性もあるかもしれませんけど…。本来なら、「早く会いたいな」というような内容では無いですが、日本人の解釈でそういう風な気持ちも込めて、使ってしまっている人も結構いることはいるので…。 でした!
お礼
ご回答ありがとうございました。私にも理解できました! で、もう一つだけ教えてほしいい事があって、補足にてお願い事をしてしまいました。それもどうか一つ、ご指導下さい。 なんせ、教えてgoo歴、数週間・・・・・もし、利用の仕方が違っていたら、失礼があったら、ゴメンナサイ。 お許し下さい。 では、面倒なお願いももう一つお願いしてはありますが、まずは、心よりお礼申し上げます。
補足
そう、彼は日本人。 dfrさんのご内容を読んで、もう一つだけ、アドバイスをいただきたくなりました。 厚かましいとは存じますが、ご指導ください。 それは、年末のメール・・・・・。 See you next year!! with love. このLOVEも大きな意味での「愛」と解釈してよろしいのですよね。 往生際悪い? 彼とどうのって訳じゃないのですヨ。 いい友情を深めるためにも、早めに邪念は捨て去ってしまいたいだけ。 どうぞ、厚かましいお願いにご返事お願いします。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。感謝申し上げます。 私にもよ~く理解できました! 例文も勉強になった! ホントにありがとうございました。 ・・・・・しかし、もう一つだけ教えてほしいい事があって、補足にてお願い事をしてしまいました。それもどうか一つ、ご指導下さい。 なんせ、教えてgoo歴、数週間・・・・・もし、利用の仕方が違っていたら、失礼があったら、お許し下さい。 では、面倒なお願いももう一つお願いしてはありますが、まずは、心よりお礼申し上げます。
補足
ありがとうございました。お陰さまで、「勘違い女」にならずにすみました(笑)。 感謝申し上げます。 が、後一つ・・・・甘えて教えていただいていいでしょうか? See you next year!! with love. このLOVEも大きな意味でも愛と解釈してよろしいのですよね。 往生際悪い? 彼とどうのって訳じゃないのですヨ。 邪念を捨てて、友情を深めたいだけなのです。 宜しくご指導くださいませ。 すみません・・・厚かましいご依頼をしてしまって・・・・・。