- ベストアンサー
映画の台詞: I did not raise you to see you live with fear.
私はおまえが恐怖を悟るためにお前を育てたのではない。 だいたいそんな意味だと思いますが、 文法的にいまいちつかめません。 I did not raise you to see your live with fear. や、 I did not raise you to you see live with fear. だと意味が通じなくなりますか? できたら理由も教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「悟る」ではないと思います。 直訳すれば 「私はお前が恐怖とともに生きるのを見るためにお前を育てたのではない」 となります。 (1)I did not raise you to see your live with fear. だと your の次には名詞が来るべきなのに live という動詞が来る間違いがあり、 (2)I did not raise you to you see live with fear.だと to のあとには不定法の動詞が来る筈なのに you という代名詞が現れると言う間違いがあります。しかも you see live with fear という意味をなさない単語の連続が続きます。
その他の回答 (1)
- OKWave_com
- ベストアンサー率46% (210/453)
回答No.2
#1さんのお答えのとおりだと思いますが、 間に”that”を補ってやれば理解しやすいと思います。 I did not raise you to see that you live with fear.
お礼
そっか!!訳が間違ってたのですね。 すっきりしました。ありがとうございます。