The Lost Mistress
迷った愛人
I.
私。
All’s over, then: does truth sound bitter
それから、全ては終わっています:真実は、辛く聞こえます
As one at first believes?
人が最初は信じて?
Hark, ’tis the sparrows’ good-night twitter
聞け、スズメの「おやすみ」だ、さえずってください
About your cottage eaves!
あなたの小屋のことを
And the leaf-buds on the vine are woolly,
そして、つるの葉芽は、羊毛のようにやわらかく
I noticed that, to-day;
今日、私はそれに気がつきました;
One day more bursts them open fully
もう1日は、完全に彼らを押し開けます
—You know the red turns grey.
あなたは、赤が灰色になるということを知っています。
To-morrow we meet the same then, dearest?
明日は、我々はそれから同じ最愛の人に会いますか?
May I take your hand in mine?
私の手であなたの手をとってもよろしいですか?
Mere friends are we,—well, friends the merest
単なる友人は我々ですーそう、私は最もささいなものと友達になります
Keep much that I resign:
私が辞める多くを保ってください:
For each glance of the eye so bright and black,
とても明るくて黒い目の各々の一瞥のために、
Though I keep with heart’s endeavour,—
私が心臓の努力でもつけれども—
Your voice, when you wish the snowdrops back,
あなたの声、
あなたが後ろにスノードロップがいればいいと思う時
Though it stay in my soul for ever!—
それが永遠に私の魂にとどまるとしても!
Yet I will but say what mere friends say,
それでも、私はそうします、しかし、単なる友人が何を言うかについて言ってください、
Or only a thought stronger;
またはより強い考えだけ;
I will hold your hand but as long as all may,
私は、全ての長さの以外あなたの手がそうするかもしれないと考えます。
Or so very little longer!
または、ほんの少しだけ長く!
直訳してみましたが、このような訳でよいのでしょうか・・・。
この詩は悲しみを表しているような、激しさを表しているような感じなのですが、ちょっと言い回しがよくわからない物もあります・・・。
よろしくお願いします<m(__)m>
お礼
回答ありがとうございました(*^_^*) 大変よくわかりました!やっぱり詩の表現って、直訳ではなかなかできないものばかりですね・・・。本当に難しいです。。 辞書を使っても載ってなかったりすることが多いです_| ̄|○ 大変参考になりました(^.^)