- 締切済み
この詩の最後の2文、あなたならどう英訳しますか?
茨木のり子の詩【あほらしい唄】 とてもかわいらしい詩で、特に最後の2文がガツン、ときます。 最後の2文、英訳するならどう訳すと一番いいと思いますか? あほらしい唄 この川べりであなたと ビールを飲んだ だからここは好きな店 七月のきれいな晩だった あなたの坐った椅子はあれ でも三人だった 小さな提灯がいくつもともり けむっていて あなたは楽しい冗談をばらまいた 二人の時にはお説教ばかり 荒々しいことはなんにもしないで でもわかるの わたしには あなたの深いまなざしが 早くわたしの心に橋を架けて 別の誰かに架けられないうちに わたし ためらわずに渡る あなたのところへ そうしたらもう後へ戻れない 跳ね橋のようにして ゴッホの絵にあった アルル地方の素朴で明るい跳ね橋! 娘は誘惑されなくちゃいけないの それもあなたのようなひとから -------- 詩の英訳って難しいですよね。翻訳家を尊敬します・・・。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
もっと婉曲的に言うなら A young girl is expecting a first step With someone like you
- juichikumi
- ベストアンサー率61% (92/150)
御厨里美(みくりやさとみ)の「裂けた旅券(パスポート)」にでてくるマレッタや、アイルランドの女流作家エドナ・オブライエンが描く思春期の登場人物を思い浮かべました。 せつない乙女心が伝わるように意識しましたが、お気に召しますかどうか… Somebody’s got to make advances to her Somebody - like you 「誘惑する」でふつう使われる‘seduce’ は、ちょっと生々しさが出るので避けました。 ‘her’の部分は、最初は’the girl’で考えましたが、リズムが悪くなるので変えました。 説明不要かもしれませんが、一応書いておきます。 has got to=has to make advances to someone=(異性に)いいよる
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
A young girl expects to be seduced By a man like you
お礼
回答してくださりありがとうございます! 参考にしますね。
Girls become adult by temptation, From a man like you, like you, like you... なんてところで。たぶん音の数もだいたい原文に合うんじゃないかと思います。 ぼくがもっとも不得意とする方面なので,あんまり信用しないでくださいね。にゃお。
お礼
ご回答ありがとうございます。 詩の英訳、難しいですよね。どう言葉の雰囲気、力を損なわず訳すかっていうのが。。。 参考にします、ありがとうございました!
お礼
ご回答ありがとうございます。 やっぱり誘惑されなくちゃ、の英訳が難しいですよね。どうやったらこの可愛らしくて、奥手でしかし大胆な感じがでるんでしょう! seduceは、性的なものが含まれるように思えますから、確かにちょっと避けたいところですよね・・・。 考えてくださりありがとうございます。もう少し他の意見も待ってみたいと思います。 (これから一週間ほどログインができなくなります、あしからず!)