• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳の問題です)

英文和訳の問題です

このQ&Aのポイント
  • 英語の問題で分からない所があります。解答が無い上に体調がすぐれない為、思う様に進められません。どなたかお力添えを頂けると助かります。
  • 次の英文を日本語に訳しなさい。He had something to do with the case .The fields of flowers stretched as far as the eye could reach .There is no rule but has some exceptions .She is not what she used to be .This car is superior to that one .
  • 恐縮ですが、解説等も頂けると助かります。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gon2taro
  • ベストアンサー率43% (43/98)
回答No.1

あまり解答を書きたくないのですが、 実はそれほど自信があるわけではないので書いちゃいます。 違っているところがありましたら、あとの人、よろしくお願いします(笑)。 訳は若干意訳っぽいところもあります。 He had something to do with the case. ・do with~は、~を処理するという意味 →彼はその事例(案件)を処理する手段を持ち合わせていた The fields of flowers stretched as far as the eye could reach. ・as far asは ~する限り ・stretchは日本語のストレッチ → 伸ばす なんですが、  ここは自動詞(動詞の後ろに目的語がない)ので、「広がる」という意味 → 見渡す限り花畑が広がっていた There is no rule but has some exceptions. ・ruleにはいろいろな意味がありますが、ここでは日本語のルールと同じ ・except~で「~を除く」という意味がありますが、 それが名詞になったのがexception → 決まりはないが例外もある She is not what she used to be. ・used to~ は「かつて~」 →今の彼女はかつての彼女とは違う This car is superior to that one. ・superiorはもともとsuperと語源がおなじ。  superior to~ で、「~より優れている」 ・that oneのoneは、この文章で前に出てきている名詞を指しています。  もちろんここでは「one = car」 →このクルマはあれよりも性能がいい

noname#164024
質問者

お礼

御回答どうも有難う御座います 丁寧に回答をして頂いて本当に助かります 有難く参考にさせて頂きます。

その他の回答 (2)

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.3

》・ There is no rule but has some exceptions . 例外のない規則はない。(but は関係代名詞)

noname#164024
質問者

お礼

御回答どうも有難う御座います 有難く参考にさせて頂きます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。  この事件には彼が何かかかわっている  >   この事件はあいつの匂いがする 2。  見える限り一面の花畑だった 3。  規則は無いが多少の例外はある 4。  昔の彼女ではない > あの女も変わったなあ 2。  この車の方があちらよりも優れております

noname#164024
質問者

お礼

御回答どうも有難う御座います 親切に回答をして頂いて本当に助かります 有難く参考にさせて頂きます。

関連するQ&A