- ベストアンサー
英文解釈に力を貸してください
コロンブスがテーマの長文問題に出てきた一文なのですが、見てもらえますでしょうか? 1.“No doubt many of the discoverers were adventurers driven by the hope to make a fortune for themselves. まず“.....were adventurers driven by......”の部分でadventurersって名詞でしょうか、動詞でしょうか?そして文の構造自体解釈につまずいてしまっています。 2.“But to look over the horizon out of sheer curiosity had been a part of the European tradition since the times of the ancient Greeks” “.....out of sheer curiosty.....”の部分は、“真の好奇心から外れて”と訳すのでしょうか、“航路から外れた好奇心”と訳すのでしょうか。 どちらも意味が通りそうで自分では正しく読めません。 力を貸していただきたいです。 お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
adventurers は、No.1さんがおっしゃるように「冒険者たち」という名詞です。 driven は過去分詞で、adventurers に対して受身的な意味で形容詞的に修飾しています。つまり、adventurers who were driven by … の who were が省略されていると考えるとわかりやすいでしょう。 out of sheer curiosty は、sheer を外して考えるわかりやすく、out of curiosty で「好奇心から」という意味です。たぶん sheer の意味を取り違えていると思うのですが、辞書を引くと sheer には二つの意味がありますよね。この場合は「航路」ではなくて「まったくの」という限定形容詞の方の意味です。 ですから、out of sheer curiosty は、「まったくの好奇心から」という意味になります。
その他の回答 (1)
- stripe
- ベストアンサー率23% (89/374)
adventureにerがついてて「冒険者」 No doubt [that] many of the discoverers were adventurers (driven by the hope to make a fortune for themselves.) かっこの位置にthatを補うと考え易いです。driven以下はadventurersにかかってますよ~。 2.の疑問について。 ぼくも同じ疑問を感じたことがありました。 「out of」で英和に載っていますのでご自分でひいてみて例文を確認してみてください。
お礼
関係代名詞の省略に目をつけると一瞬でわかり易くなりました。 目の付け所が違いますね。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。 who wereを挿入してみると断然わかりやすくなりました。 この関係代名詞の省略を見抜けるなんてすごいです。 out of curiostyの読み方、なるほど、out ofを直訳じゃあダメなんですね。 ありがとうございました。