- ベストアンサー
スピーチの翻訳アドバイスお願いいたします。
スピーチの原稿なのですが、分からない箇所があります。どなたかアドバイスお願いいたします。親会社から子会社へのスピーチです。 I congratulate you for what you have done and offer the effort of us on your behalf. 皆様の功績と私たちの取り組みに対するご理解に感謝いたします。の様な感じの事を言っているのかな。とは思うのですが、offer the effort of us on your behalf.が分からないのですが、アドバイスお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
offer the effort of us on your behalf. あなたのために私たちの努力を差し出します 直訳するとこのような感じになると思います。 皆様(YOU)の功績を祝福し、 また皆様(YOU)のために私たちも努めたいと思います。 のような感じでは・・・ 素人なのでござんこうまでに
その他の回答 (3)
- dasaltew
- ベストアンサー率69% (643/923)
こんにちは。 中学・高校の英語科免許状を持つ者として参考までに。 >I congratulate you for what you have done and offer the effort of us on your behalf. の一文は,次の二文が等位接続詞andによって結ばれている形です。 つまり, (1)I congratulate you for what you have done. あなた方のご尽力に対して感謝と祝意を表します。 and (2)I (or We) offer the effort of us on your behalf. 私どもは,あなたのために今後の努力を惜しみません。 ということになります。 (1)congratulateは普通,「主語+動詞+目的格(人)+on+目的格(物)という動詞形をとります。 つまり,I congratulate you on your success,marriage.のように,congratulate は for ではなく,on をとるのが正式用法です。 (オックスフォード現代英英辞典より。) しかし,質問者様の文中のforは誤りではなく,略式の用法をとっているのです。 (2)のonは,動詞offerから来るのではなく,on one's behalfという成句=慣用句です。for somebodyつまり,for youなどと同じ意味です。 何かのお役に立てば幸いです。
お礼
文法の説明をいただけてよく理解できました。有難うございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
I congratulate you for what you have done and offer the effort of us on your behalf. 貴殿の努力に報謝いたしますと共に、私共も最大限の努力をお約束しまして貴殿のご尽力にお報いしたいと存じます。 ここのキモは what you have done 貴殿の今までのご努力 offer the effort of us 私共の努力を提供する on your behalf 貴方の利益になるように、貴方の為に 一寸書き替えればより判りやすくなります。 I congratulate you for what you have done. I offer you our (reciprocal) effort to reward you. 極く普通に通用する日本語を書くのには、、、、も有る向きも、、
お礼
書き替えると確かに分かりやすくなりますね。アドバイス有難うございました。
- memalulun
- ベストアンサー率11% (3/27)
われわれの(が求めた)あなた方の(に対する)貢献(努力)をあなた方の援助に認め、ここに祝します。 …みないな感じ!
お礼
アドバイス本当に有難うございました。
お礼
分かり易い日本語訳を頂いて有難うございました。今後の参考にさせて頂きます。