• ベストアンサー

翻訳お願いします。。

外人とメールしていて、 Am truly happy to meet such a great person like you. と来たのですが、あなたのような寛大な人に会えて私はうれしい。 といってくれているのですか? 最初にIがありませんが、それって意味はありますか? 又、会ったことはなくてメールだけなんですが、meetを使うんでしょうか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.2

#1です。 mailにおいてIを省力する人がどれ位いるか解りませんが、英米系の人では私は出会ったことがありません。イタリヤ語では完全に省略するので、相手はイタリア系の人かもしれません.。英米でも日記ではIを省略するそうですが、日記感覚でmailを打つというのもあるのかどうか知りません。 meetはmediaは何であれ、出会った、知ったという場合に用います。face to faceで会った場合でなくても使います。

noname#233899
質問者

お礼

ありがとうございます。 相手はマレーシアの方です。 勉強になりました。ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.1

あなたのような素晴らしい人に会えて私はうれしい。 greatを寛大なというのは少し限定的すぎます。このような口語でgreat というのは単に「素晴らしい」、「素敵な」、という広い、あまり内容を気にしないほめことばで多分に外交辞令的な言葉です。です。

noname#233899
質問者

補足

回答ありがとうございます。 寛大なと書いたのは会話の流れから、寛大とか優しいとかって意味だと受け取ったからなのですが、 Iがない文書でもネイティブではおかしくないのですか?省略のようなもんでしょうか?

関連するQ&A