• 締切済み

訳し方

こんばんは。 いつも大変お世話になっております。 訳し方で質問があります。 宜しくお願いいたします。 Pluto is the name of the ninth planet in our solar system, which was not discovered until 1930, and little is known about. の英文の中の「name]がうまく訳せません。 辞書で調べてみたのですが、「と称して」と訳してよいのでしょうか。 宜しくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.4

Gです。 こんにちは。 締め切っていないようなのでちょっと拡張してみますね。 この文章を台本として変えて見ますのでいつか使える表現方法となるのではないかと思います。 Kittyo_cha is the name of the ninth person in our club, who was not born until 1930(年寄りすぎますね), and little is known about(なぜなら匿名だからです). と言う表現に変えてみました。 これならお分かりですか? Kittcho_chaがその人の名前だとわかりますね。 そして、「私たち」のクラブの9番目の人であり、1930年に生まれ、そして、あまりよく知られていない、奇妙な人と言う感じですね。 <g> Jackie is the name of my dog. これと同じなのです。 ただ、これがJackie is the name of our 9th dog in our family.と言う風に説明的に長くなってしまった文章に過ぎないのですね。 Taro is the name of my brother.は同ですか? Hanako is the name of my 9th girlfriend. (あぁ、あと8人のガールフレンドを作らなくちゃならないな。 <g>) 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

kittyo_cha
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん ありがとうございます。 とてもわかりやすい例で感謝です^^

回答No.3

mameはそのまま「名」でいいと思います。「,which」の関係代名詞の略ってちょっと難しいですよね。私なりに訳してみました。 「プルート」とは1930年まで発見されなかった太陽系第9惑星の名であるが、実態は少ししか解明されていない。 ご参考になれば嬉しいです。

kittyo_cha
質問者

お礼

maximirionさん ありがとうございました。 参考になりました

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

nameは普通の名詞です。「なまえ」という意味。 この文章は長いけれども単純な文です。 Pluto is the name で文のほとんどです。 「プルートー(冥王星)は名前です」のあとにこの名前について の説明が書かれているだけです。

kittyo_cha
質問者

お礼

ANASTASIAKさん ありがとうございます。 深く考えてしまいましたが、すっきりしました。

回答No.1

こんにちは、 >の英文の中の「name]がうまく訳せません。 「名前」でいかがでしょうか? Pluto is the name of the ninth planet in our solar system プルートは、太陽系で9番目の惑星の名前です。 ご参考までに

kittyo_cha
質問者

お礼

Narumaru17さん ありがとうございます。 深く考えてしまいました。

関連するQ&A