• ベストアンサー

この訳間違っているんじゃ・・・

Relatively little is known of Chikamatu's life except that he was enormously succesful. 「近松の生涯については、彼がものすごく成功したことは、知られていることが比較的少ない。」 この訳についてなのですが、except that ~は「~を除いて」だから、 「近松の生涯については、彼がものすごく成功したことを除いては、知られていることが比較的少ない。」となると思ったのですが、どこが間違っているのか教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • -mizuki-
  • ベストアンサー率38% (212/555)
回答No.1

あなたのいうとおり、後者で合ってます。 前者では exceptの訳が抜けていますね。

s-word
質問者

お礼

-mizuki-さんこんにちは。こんなにも早くお返事いただけてどうもありがとうございます。どうやら思い違いではなかったようですね。良かったです。どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ran_aichi
  • ベストアンサー率27% (55/197)
回答No.3

そうですね。 彼がものすごく成功した事以外、近松の生涯については比較的知られていることがすくない という訳になりますね。 ものすごく成功していることはしられているとおもいますよ! らん@あいち ♪♪教えてgoo♪ お役に立てましたか?

s-word
質問者

お礼

>ものすごく成功していることはしられているとおもいますよ! ran_aichiさんご回答どうもありがとうございます。はあ私は知りませんでした・・・。ものすごく売れていたんですね。これで夜もぐっすり眠れます♪♪

  • hatsushio
  • ベストアンサー率23% (119/500)
回答No.2

私も、この場合貴方の訳の方が妥当と思います。 成功したこと(以外)の「以外」が抜けてるんでしょう。

s-word
質問者

お礼

hatsushioさんお返事どうもありがとうございます。疑問に思ったことをこうしておたずねできて胸のつかえがとれました。

関連するQ&A