- ベストアンサー
訳について質問です
以下の英文を読んだ上で私の質問に答えてください。 why is our earth the kind of planet it is ? (何故私たちの地球は現在のような惑星の形態なのだろうか) 質問1:the kindは、参考書では「形態」と訳されているのですが、辞書で調べたところそのような訳はありませんでした。何故形態と訳されてるのですか? 質問2:it isは参考書では「現在のような」と訳されているのですが、何故「現在のような」と訳せるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
kind は普通には「種類,種(しゅ),類(たぐい)」の意味です。 the kind of planet で「特定の種類の惑星」 そして関係代名詞が省略されて the kind of planet (that) it is となっています。 it は the earth です。 it is X という補語 X の部分が関係代名詞に置き換わり,欠けています。 このような補語となる部分が関係代名詞になる場合は限定用法では that となります。 目的格なら省略可です。 すなわち the kind of planet (that) it is で 「地球が今そうである状態のような種類の惑星」 この「種類」を「形態」としているだけです。 今あるような,生物が住み,文化が発展するような惑星。 物理的特徴を含めて「形態」と訳しているのでしょうか。 「今」は現在形 is から来ています。 what I am で「今の私」となるのと同じです。 これも am の後の補語の部分が関係代名詞に置き換わって欠けています。 先行詞が含まれるなら what で what it is「今の地球」 今回は the kind of planet という先行詞があるので (that) it is
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
>目的格なら省略可です。 これは無視してください。 補語の場合,格を考えると混乱します。 単に省略可。