- ベストアンサー
いつ?といつに?の違い???
以下、よろしくお願いいたします。 TOEIC問題集にて、 When has the conference been rescheduled ? の訳が、会議はいつに変更されたのですか? になっていたのですが、では、 会議はいつ変更されたのですか?は どう書くのでしょうか? When was the conference rescheduled ? でいいのでしょうか? いずれにせよ、違いが良くわかりません。例文を交えて、 是非、ご教授ください。よろしくお願いいたします!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います >When has the conference been rescheduled ?の訳が、会議はいつに変更されたのですか?になっていたのですが この訳の理由はtakedさんの説明をもう一度読み直して身につけてください。 文法的理由だけ覚えたってだめですよ。 文法とはなくてはならないものなのです。 なぜだと思いますか? 試験でいい点を取るためと洗脳されている日本人が多すぎるのです。 文法があるから文章が作れるのです。 文法があるから文章を理解できるのですね。 ここまではいいですね。 しかしこれだけの理解では自由自在に自分でこういいたいときにこの文章は出てこないでしょう。 試験文法にとどまってしまうからなのです。 「文法があるから文章が作れるのです。 文法があるから文章を理解できるのですね。」と言う言葉が単なる「能書き」に成り下がってしまうのです。 文法の知識があるようでありながら実際にその人たちの英文は「他の文法知識をも応用しようとはしない」からおかしな英文になってしまう人たちがまだいるわけです。 現在完了形で経験完了それとなんでしたっけ? When has the conference been rescheduled ?の文章はもう予定の変更がなされて「いる」わけですね。 だから、日本語で言う「いつに」となるわけです。 変更したその動作がなされた日ではなく新しい予定の日のことを言っているわけです。 いつに変わっているのですか?ということですね。 そして時には人によってこの「~に変わった」と言うフィーリングを出すために、When has the conference been rescheduled to?とtoをわざわざ入れてto which day?と言うフィーリングをよりはっきり出そうとすることもあるわけです。 whenは副詞だからtoはいらないと言う文法学者さんの言葉と誤解をお起こさないようにした文書とどっちを大切にしますか? そして、多く二歩とがこの誤解のない表現のほうがいいと認識するようになれば、試験文法学者さんは「whenは代名詞的用法をしている」と説明を変えることになるわけです。 日本語でも「変更された日」と書いてあったら、その日とは、予定変更作業が終わった日の事を言っているのか、新しい予定日の事を言っているのか、わかりませんね。 この誤解を起こす可能性がある表現になってしまうと言うことを体で認識していればこの表現を使わずにもっと五階の起こらない表現を使いますね。 >会議はいつ変更されたのですか?はどう書くのでしょうか? When was the conference rescheduled? でいいのでしょうか? この方がいつその変更作業が終わったのかがはっきりすることはしますね。 現在完了にするのではなく、作業をした日を聞いているのですから過去形で表現すえばいいということになります。 When did you/they reschedule the conference?と言うように再予定を組んだ人を主語にすればいいわけですね。 そして、現在完了にするか、When/Which day did you/they reschdule the conference to? と言うようにtoを付け加えることで~の日に変わった、と言うフィーリングが出てくるわけです。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
その他の回答 (4)
- tsuyoshi2004
- ベストアンサー率25% (665/2600)
まあ、既回答で最初の例文"When has the conference been rescheduled ?"は、新しいスケジュールを聞いていることは理解されたと思います。 これって、問題のための文であることがミエミエなんですね。 出題意図は「現在完了の意味がわかれば、当然the conferenceの新しい予定を聞いてるのはわかるよね?決して変更が決めた時じゃないよね?」ということです。 私なら読み手に親切に"to/for"を付けたりします。それとかいっそのこと"What(When) is the new schedule of the conference?"などとします。 従って、"When was the conference rescheduled ?"は聞いた時には思わず、「どっち?」と聞き返すと思います。仮にメールなどで文で回答するのであれば、"The conference was rescheduled for/to XXX on YYY."「YYYにスケジュールをXXXに変更しました。」と書きます。 当たり前ですが、英語が母国語の人でも書き間違いや読み間違いは起こします。従って、書くとき/話すときは相手が誰であろうとも理解に間違いが少ないであろう文を使うというのは、言語を問わずマナーです。
お礼
ご指導ありがとうございます。 なんとなく理解できました。 またのご指導お願いいたします。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
No.2です。 一応投稿する前にgoogleで引いて、When...for? の形はないなと確認したのですが、再度引いてみると、When ...for? の形もあるようです。 ですから、When was the conference rescheduled for? も言うようです。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
>When has the conference been rescheduled ? >の訳が、会議はいつに変更されたのですか? >になっていたのですが、では、 >会議はいつ変更されたのですか?は >どう書くのでしょうか? >When was the conference rescheduled ? でいいのでしょうか? まず、When has the conference been rescheduled ? は、現在完了ですから、過去のことが現在に続いていると言うイメージがあります。ここで過去のこととは been rescheduled ですから、「会議の日がいつに再設定された状態で今いるのか」の意味にしかなりません。 会議はいつ変更されたのですか? は、単に過去の行為の時刻を聞く文章ですから、単なる過去形になります。その意味で、ご質問の文章は正しいものです。 なお、reschedule などの動詞は、その対象の日付(つまり、新たに定められた日付)を示すときにforと言う前置詞をとります。 I hope to reschedule the conference for a future date. のようになります。 また、受身はこういったあいまいさを出してしまうので、能動に変えて、 When did you reschedule the conference? にすれば、はっきりと「いつ変更したのか」の意味になります。 もちろん、「会議はいつに変更されたのですか?」は、 When have you reschedule the conference? となります。
お礼
ご指導ありがとうございます。 なんとなく理解できました。 またのご指導お願いいたします。
- 06miyachan
- ベストアンサー率29% (90/304)
英訳については、他の専門家に任せるとして、日本語の問題だけ述べたいと思います。 英文を見ると、「現在完了」という形になっているので、訳は「会議はいつ変更されていたのですか?」とすべきで、「に」という語にこだわる必要はないと思います。それに、「に」をつけるときは、「変化を示す時点、地点;特定の」を表すだけで、英語とは関係ないと思います。 ●10月のいつの日「に」最後の試合があるのか調べよ。(他の日とは違うという意味) ●いつ「に」なったら、勉強を始めるのか? (何時頃にやるのか? という問いかけ) ●いつ勉強を始めるの? (特定の時点を指していない。) どうしても、「に」にこだわるのなら、「on what day」という表現を使うと思うのです。 どっちにせよ、英文についている訳はあくまでも「参考訳」にすぎないとおもって、「いつ」と「いつに」との違いにこだわらない方がよいかと思います。
お礼
ご指導ありがとうございます。 貴重なアドバイスありがとうございます。 今後参考にします。
お礼
いつもいつもご指導ありがとうございます。 おかげさまで理解できました。 またのご指導お願いいたします。