- ベストアンサー
to の働きに就いて
原文:---- You know enough of my frankness to belive me capable of that. ある人の訳文:--- 貴方は私の率直さというものを充分知っているので、そのくらいの事はしかねないと思ったんですね。 質問:-- 1)to以下はfranknessを修飾する形容詞句ですか 2)辞書をみるとtoはいろいろの働きをするのが分かりますが 本文の場合、どのような働きですか。「程度、対応」の働きですか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> You know enough of my frankness to belive me capable of that. > 1)to以下はfranknessを修飾する形容詞句ですか > 2)辞書をみるとtoはいろいろの働きをするのが分かりますが > 本文の場合、どのような働きですか。「程度、対応」の働きですか。 分類するとすれば副詞句でしょうけれど、基本的には "You know ~ "の内容を "to ~ " で補っているだけです。 この文章には二通りの解釈が可能です。 to ~が You know ~の結果を示していると考えると > 「貴方は私の率直さというものを充分知っているので、そのくらいの事はしかねないと思ったんですね。」 to ~が You know ~の判断理由を示していると考えると 「そのくらいの事はしかねないと思ったなんて、私の率直さについてなんてよく分かっているんでしょう。」 同じような構成の文は他にもいろいろあります。 例えば She was kind enough to give me that ticket. ・彼女は親切にも、そのチケットを譲ってくれた。 ・そのチケットを譲ってくれるくらい彼女は親切だった。
その他の回答 (1)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
まず「ある人」の訳ですが、ちょっとニュアンスがちがいます。 直訳すると、 あなたは私の率直さに関してはそんなこと(をすること)が私に有 りうると思うほど十分にご承知ですよね。 のような意味です。 >1)to以下はfranknessを修飾する形容詞句ですか 副詞的用法です。~するほど十分に(enoug) >2)辞書をみるとtoはいろいろの働きをするのが分かりますが > 本文の場合、どのような働きですか。「程度、対応」の働きですか。 程度です。
お礼
どうも有難う存じます 大変勉強になりました
お礼
例文までお示し頂いて大変理解が深まりました 厚くお礼申し上げます