• 締切済み

英文の構造が

HDCPの遵守規定の英語の中に、下記のような英語があります。 何度読んでも、英文の構造がおかしいように思えるのですが、 私の読み間違いでしょうか? Notwithstanding the foregoing, Presentation Devices may output the audio portions of Decrypted HDCP Content that is Audiovisual Content in (a) analog form shall be limited to 1.5 times normal speed, unless the pitch is corrected to the pitch at normal speed. Presentation Devices は、アナログフォームのAudiovisual Content であるDecrypted HDCP Content のオーディオ部分を出力できる。。。 その後のshallとどうつながるのでしょうか? 教えて下さい。

みんなの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

that is は「すなわち、つまり」という副詞(=i.e.)として見れば意味はつながりそうな気もしますが、どうでしょう。 「にもかかわらず、前述のPresentation Devices はDecrypted HDCP Content のオーディオ部分を出力できる、すなわち、ピッチがノーマルスピードに修正されない限りは、アナログフォームのAudiovisual Contentは、ノーマルスピードの1.5倍に限られなければならない」 ちょっとへんてこな訳になってしまいましたが、これでどうでしょうか。

関連するQ&A