• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文と和訳があります。和訳は正しいですか?)

英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

このQ&Aのポイント
  • After 30 years of hard work, Mr. Ito is retiring as chief executive officer of the Net Audio Company.
  • Guests who wish to use the fitness club may pick up a key at the reception desk.
  • The first draft should be finished three days before the presentation so that the editors can make the necessary revisions.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

以下のとおりお答えします。全体的に、誤訳などはないと思いますが、日本語の表現や語句を少し変えてもいいかもしれません。 >1.After 30 years of hard work, Mr. Ito is retiring as chief executive officer of the Net Audio Company. >1.伊藤さんは30年の献身的な働きをされたのち、ネットオーデイォカンパニーのCEOを退職されます。 ⇒(敬語は最後だけでいいと思います。) 伊藤さんは、30年間熱心に働いたのち、ネット・オーディオ社の理事を退職なさいます。 >2.Guests who wish to use the fitness club may pick up a key at the reception desk. >2.フィットネスクラブをご利用されたいお客様は、受付でカギをお受け取りください。 ⇒(mayを訳に入れる。) フィットネス・クラブをご利用なさりたいお客様は、受付でカギをお受け取りになれます。 >3.The first draft should be finished three days before the presentation so that the editors can make the necessary revisions. >3.最初の草稿は、編集者が必要な訂正を行えるよう、プレゼンテーションの3日前までに完成しておくべきです。 ⇒(three days before「3日前までに」の「まで」は含まれないと思います。) 最初の草稿は、編集者が必要な訂正を行えるよう、プレゼンテーションの3日前には完成しておくべきです。 >4.The Sunrise Lodge is located on a lake and has direct access to a small beach where guests can swim and fish. >4.サンライズロッジは湖畔にあり、ゲストは泳いだり釣りができる小さな浜に直行できます。 ⇒(日本語の問題ですが、「~したり」は、もう1つの「~したり」と相関的に使いますね。つまり、「泳いだり釣りができる」でなく、「泳いだり釣りをしたりできる」でしょう。) サンライズ・ロッジは湖畔にあり、お客様は水泳や釣りのできる小さな浜辺に直行できます。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

その他の回答 (1)

  • 141249
  • ベストアンサー率0% (0/9)
回答No.1

あまり自信はありませんが、参考程度に見て下さい。 1. 30年の大変な努力を経て伊藤さんは ネットオーディオ社の最高責任者をもうすぐ退職されます 2 フットネスクラブをご利用されるお客様は 受付で鍵をお受け取り下さい 3 編集者が改訂できるよう原案は プレゼーテーションの3日前に終わらせるべきです 4 サンライズ・ロッジは湖畔にありお客様が 泳いだり釣りができるよう小さな浜辺へ直接アクセスできます