- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(257)For now truly ……この英文はどう訳せばよいでしょうか)
(257)For now truly ……この英文はどう訳せばよいでしょうか
このQ&Aのポイント
- 鉄の種族による労働と悲しみが絶え間なく続く。
- 神々は人々に苦難を与えるが、それにも拘わらず善いこともある。
- ゼウスは白髪が生えると人間を滅ぼす。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)some goodについて some good(s)ではない。「いくつかの」ではなく、「いくらかの善いこと」 なら単数でよいのでしょうか。 ⇒ よいです。 「何らかの利益」、「何か良いこと」などの意味では単数扱いします。 http://eow.alc.co.jp/%22some+good%22/UTF-8/ (2)when they come to have grey hairについて これは、まだ白くなっていない。これから白くなった時という意味で未来の 話のようです。また、仮定の話でもある。 「眉毛が白くなると・・」「老齢(人)になると」という意味ですが、 このように書いてあるわけではなく、 「こめかみに白毛が生えるようになると・・」となる。 このような考え方は正しいでしょうか。 ⇒ 「白髪を持つ年齢に達すると」という意味で、「こめかみに白毛が生えるようになると・・」の訳で何ら問題ないと思います。
お礼
(1)some good;単数 (2)come to have gray hair;……に達する この点について良くわかりました。 実は他の質問も有ります。 この回答を待っています。 「文字どおりの解釈」で結構です。 出来ましたら、お目通し頂きたいと思いました。 質問者の目的は英語の学習です。 基本を知らないために、とんでもない間違いをします。 英語の基本に着眼した回答を期待します。 よろしくお願いします。