• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳をお願いします)

アメリカの風潮:小さな手に持てる冷凍アップルパイ

このQ&Aのポイント
  • アメリカで一般的になったのは、小さな四角い手に持てる大きさの冷凍させた後に解凍させたアップルパイです。
  • ビジネスの世界において、夢想家やビジョナリーのための良い時代が訪れています。
  • 革新への障壁や創造力における道標が次々と取り払われています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

>それとも、forにはbecauseとかsinceとかと同じ意味があるのでしょうか? あります。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=for&stype=0&dtype=1 (一番下の方に、接続詞としての用法が出ています)

shopaholic
質問者

お礼

ありがとうございました!:)

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

“as American as a small, rectangular, hand-held, frozen and reheated apple pie”のところは「小さな、四角い、手に持てる大きさの、冷凍・再加熱されたアップルパイと同じくらいアメリカらしい」のような意味ですが、このままのフレーズでぐぐってもかなりの数がヒットする、有名なフレーズらしいです。 従って、“It has become a social custom as American as a small, rectangular, hand-held, frozen and reheated apple pie.”は、 「小さな、四角い、手に持てる大きさの、冷凍・再加熱されたアップルパイと同じくらいアメリカらしい」(と言われるくらいの)社会の習慣になった。 ということです。 The years ahead should be a good time for dreamers and visionaries of the business world, 今からの年月は、ビジネスの世界の夢想家や空想家にとって、良い時になるはずだ。 for the barriers to innovation, the roadblocks to inspiration and imagination, are being knocked down one by one. なぜなら、イノベーションを邪魔する障害や、インスピレーションやイマジネーションを塞ぐ物が、ひとつひとつ、破壊されつつあるからだ。

shopaholic
質問者

補足

お返事ありがとうございます! 1番目のはわかったのですが、 2番目の「なぜなら」はどこからでてきたのでしょうか? 二行目のforがbecauseとかsinceならわかるのですが… それとも、forにはbecauseとかsinceとかと同じ意味があるのでしょうか? 何もしらなくてすいません(--)

関連するQ&A