- ベストアンサー
英文の和訳をお願いします
カナダの友人から、Elf Yourselfと言う妖精たちが踊っているとても楽しいメールを送って頂きました。この中にUpload as many as four holiday helpers off to a friendとありますが、holiday helpersの意味が分かりません。どのように訳せばよいのでしょうか? もう一つ、Start the elfamorphosisとありますがamorphosous又はanamorphosisは辞書にありますが、elfamorphosisという単語は見当たりません。何と訳せばよいのでしょうか?これを造語として「歪像画法で作られた妖精」と言うふうに解釈しては駄目でしょうか。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
elfamorphosisってこれですね。 http://plaza.rakuten.co.jp/hidafly/ amorphosis について検索したらこんな記述を見つけました。 >This form of programmed cell death, following alteration of cell shape, has been termed amorphosis, which is derived from the Greek word for 'misshapen', amorphos (Martin and Vuori, 2004). misshapenは「不格好な、奇形の」という意味ですので、elfamorphosis は日本語にしたらなんでしょうね・・・ なんにせよ、Start the elfamorphosis! は「elfamorphosis をスタート!」ということで、妖精の顔の部分に写真を当てはめて作り替える作業を開始するわけですよね。
その他の回答 (2)
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
Elf Yourself あなた自身がエルフになること。エルフ、セルフと韻を踏んでいる。 holiday helpers 休日を楽しむために役立つこと(情報)を友達に送る。 Start the elfamorphosis 「妖精的歪像画法を始めよう」
お礼
早速のご回答を有難うございました。良く分かりました。
- allington
- ベストアンサー率62% (18/29)
全文を見ていないので、適当かどうかはわかりませんが helpersは Holidayを楽しく過ごさせる仲間(妖精-使者)というような意味ではないでしょうか。 4人の妖精が(どこからか)あなたのところへ、何度もやってきますよ。 次に、the elfamorphosis ですが、これはElf = 妖精(a little creature) と amorphous ( shapeless) の合成と考えたほうがわかりやすいと思います。 ぼんやりとした(姿かたちがはっきりとつかめない)妖精という意味合いだと思いますが。いかがでしょうか。
お礼
早速のご回答を有難うございました。holiday helperの意味が良く分かりました。そしてelfamorphosisはやはり合成と考えてよいのですね。 因みに全文は下記の通りでした。 This holiday get what you've alway wanted. The miroculous abillity to turn yourself into an elf. And now you can cut the arctic rug with the whole elfin'family. Upload as many as four faces, record a message, and send your holiday helpers off to a friend. Start the elfamorphosis.
お礼
早速ご回答頂き有難うございました。将に仰るとおりのURLです。本当に面白いものを作りますね。私も早速孫達の顔写真を入れて孫達に送ろうと思います。X'masも近いことでもあり孫達も喜んでくれるでしょう。amorphosisはギリシャ語から来ているのですか。歪像の妖精でもよさそうですね。有難うございました。