海外通販の英訳をお願いします。
海外通販の英訳をお願いします。
いつもお世話になっております。
海外通販でTシャツを2枚購入したのですが、2枚とも在庫がないという事でしたので、
別のA~D、4枚のTシャツの在庫を聞きました。
4枚とも在庫があるような回答でしたので、
その内、AとBの2枚を送ってほしいとメールをし無事到着したのですが、
到着したのは、A,C,Dの3枚でした。
以下、やり取りです。
(機械翻訳ですので、おかしいと思います)
※()はショップからの返信です。
1,Please inform me of the following stock.
A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)
(1).we should have ALL of those shirts available...
A,B,C,D
can you put the shirts in order of preference,
so that we get your top 2 of what we have sent to you?
let me know and I'm here for you...
2,Hello,
Thank you for mail.
Please send A & B.
(2),thanks very much for getting back...
sounds good...we'll get those out your way,
they should show in 2 weeks...
let me know if you have any other questions or anything else at all and I'm here for you...
・・・・・商品到着
3.Hello.
The commodity arrived. Thank you.
I bought two commodities.
However, the following three commodities arrived.
BUY:A,B
Arriving:A,C,D
(3),we were out of those shirts...
the shirts that arrived were the other options you provided as replacements...
here is the email you sent-
「1,Please inform me of the following stock.
A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)」
・・・というやり取りで止まっているのですが、
ショップ側の勘違いでしょうか。それとも当方の勘違いでしょうか。
長文になってしまいましたが、アドバイスをお願いいたします。
お礼
丁寧にご教示いただき有難うございました。 大変お勉強になりました。