- ベストアンサー
次の英文の日本語訳の添削をしていただけないでしょうか。
お世話になっています。 次の英文の日本語訳の添削をしていただけないでしょうか。 "a life course preparation"→「あるライフコースの準備」 が良く分かりませんでした。 《英文》 The process of training itself represents a life course preparation that is understood and invoked to signal readiness. 《日本語訳》 訓練の過程それ自体が、レディネスを示すものとして理解されたり想起されたりする、あるライフコースの準備なのである。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>The process of training itself represents a life course preparation that is understood and invoked to signal readiness. 訓練の過程それ自体が、今後の人生設計そのものを表し、それを(参加者に充分)理解させ、その準備が整っていることを認識させるものになっています。 この手の文章は好きになれない。大学の授業なんかでは好まれる典型的な文章なんだろうけど。。。 a life course preparation は、日本でよく言われる「定年後に備えて云々」というやつを想像するとわかりやすいかもしれません。「人生の歩みに伴う or 生涯にわたる備え、準備」といったところでしょうか。 "signal readiness" は、readiness (準備・用意が出来ていること)を signal (合図)する。 つまり、「示唆する、準備が出来ていることを表明する」 is invoked to signal readiness で、「トレーニング参加者が自分から、準備が出来ていることを表明させるようなものになっている」。 つまり、「トレーニングに参加すると自分の人生設計が理解でき、充分な準備ができる」と言ってるわけです。
その他の回答 (1)
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
こんにちは、 こんにちは、 The process of training itself represents a life course preparation その訓練の過程そのものが、これまでの人生の準備(支度)を示し、 that is understood and invoked to signal readiness. それがレディネスを示すものとして理解されたり想起されたりします。 ご参考までに
お礼
すばらしいご説明、ありがとうございました!!