remainの動詞の日本語訳について
(1)The door remained closed all day.
(2)The door remains closed all day.
(1)の訳は「そのドアは、一日中しまったままだった。」
(2)の訳は「そのドアは、一日中しまったままである。」
(1)の方は過去の物語の中の一つの情景を話しているイメージ
(2)の方は今、そこに行っても、現在もしまっている イメージ
で、あってますか?
手持ちの有名出版社の問題集の設問の日本語文が答えとする英文と時制がちがっているので混乱してます。(1)の英文に(2)の日本語訳がついていて、混乱してます。この本は解答の解説の日本語訳や 英単語穴埋め問題文の設問の日本語訳と設問英文とがそぐあってないことがよくあって、これって出版社にどうなっているのか聞いた方がいいですか? 聞くことはよくないことですか?