- ベストアンサー
次の英文の日本語訳の添削をしていただけないでしょうか。
次の英文の日本語訳の添削をしていただけないでしょうか。 特に"imputing readiness"→「帰属されるレディネス」に自信がありません。なお、ここでredinessは心理学用語の「レディネス(=準備性)」のことです。どうぞよろしくお願いします。 《英文》 Individual characteristics such as physical size and chronological age are used for imputing readiness in schools in much the same way as educational credentials are used in employment decisions. 《日本語訳》 教育上の資格が雇用の決定に用いられるのと同じように、学校では、身体の大きさや年齢といった個人的な特質が帰属されるレディネスのために用いられる。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、とても簡単に、特別用語を使わずに訳すとこうなります。 「個人の特徴、例えば、学校では、体格(身体の大きさ)や年齢等がレディネスを考慮するのに用いられるのとほぼ同じように、学歴が雇用の決定で用いられている。」 educational credentials=educational status =学歴 imputing http://dictionary.reference.com/browse/imputing ご参考までに
その他の回答 (1)
- longrain
- ベストアンサー率39% (52/131)
> Individual characteristics such as physical size and chronological age are used for imputing readiness in school. ここでは impute ABC to XYZ 「ABCをXYZ(人)に割り振る・割り当てる」だと思います。 imputing readiness → (一人一人に対し)準備を割り当てること 「学校では、身長体重や年齢のような個人データが、個々人に対応した受け入れ準備のために使われる。」