- ベストアンサー
英訳これでいいでしょうか?
海外ショップから商品が届いたのですが外箱に穴が開いており中身が破れていました。補償依頼をしたいのですがこれで通じるでしょうか? I have just received the package on mm/dd. The package which I received suffered damage. I would like you to compensate for this damage. また4箱のうち3箱は外箱がつぶれており梱包が非常にお粗末なので抗議したいのですが参考文があれば教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
通じると思いますが、出来れば中身(商品)がどのような損害を受けた状態だったかを詳細に述べて、出来れば、写真も添えて、連絡されんことを。 I have just received the packages on mmm/dd, however, one of the package was seriously damaged leaving fatal breakage to the goods. In addition (or, what’s more), three of total four packages were received severely damaged due to poor quality. It made me so disappointed. I am writing this to ask you for due compensation, according to the guarantee given in your site. 損害補償はどのような基準に基づいているのかが不明なので、これ以上の深入り(強固に追求云々)が出来ません、悪しからず。
その他の回答 (2)
- eng-house
- ベストアンサー率40% (2/5)
既に皆さんが答えられているので、補償についてですが、どれくらい補償が受けられるかは契約によって異なるので、ショップに問い合わせるのがいいと思います。ショップによっては運送時の破損は運送会社に補償義務がある、としている所もあります。 また一般に海外では日本人ほど梱包に神経質でなく、外箱の潰れくらいは許容範囲とされてますので、抗議が通るかどうかは微妙と思います。
お礼
そうですか。習慣の違いはいかんともしがたいですね。ありがとうございます。
- FrenchBD
- ベストアンサー率0% (0/2)
中身が破れているなんてすごく雑な送り方をされていたんですね。。 ショックですよね。 以下でいかかでしょうか。 I have received the product I ordered on mm/dd, but the outer cases (3 out of 4) have been torn and the products have been heavily damaged. I would like to claim compensation for this damage. Thank you. (mm/ddに注文した製品を受けとりましたが、外箱が破れ製品がひどく痛んでいます。この損傷に対して補償を求めます。) 完璧ではないと思いますが意図は通じると思います。。。(100%の自信がなくてごめんなさい。。) これで少しでもヘルプになればいいのですが。
お礼
わざわざご親切にありがとうござました。
お礼
ご親切にありがとうござました。これを参考にメールしてみました。