- ベストアンサー
こちらの英訳について
I would be more than happy to help you with that problem. However, before we can process the reshipment on the remaining containers, could you please let us know if the package was opened before you received it that information will allow us to better assist you. オーダーした商品が一部不足していたので再出荷依頼したところ返信されたメールの一部です。この文章は彼らが不足分を出荷する前に、こちらに何かを依頼しているのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「お客様が商品を受け取る前に、すでにパッケージが開かれていたかどうかをお知らせください」 要するに、誤発送なのか、途中で抜かれたり欠落したのか、確認したいということでしょう。
その他の回答 (2)
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
こんばんは。 相手の言うままに、税関検査(内点を除く)を含めて、開けられていたかどうかを教えてあげるしかないです。しかし、現実に、相手は、泣き寝入りになるのではないでしょうか。もう貨物がお手元にあって開けてしまったら、証明書はどこからも出ないと思います。それでも、相手は調べるはずですが。 輸入貨物で、航空貨物?船荷?どれかにも変わってきますが、「containers」が、まさか、船などのコンテナという意味ではないでしょう。コンテナなら、故障付船荷証券になりますから、はっきり分かります。航空便でも、問題が発生している場合は、乙仲証明が出ます。 パッキングリストがあるなら、相手は言ってきていなくても、それで調べて、それを証拠とするが確実です。パッキングリストは、めったに間違いないものです。 郵便の場合の、「containers」ですと、時々、インポーターが気が付かないでミスってしまうのですが、相手は10箱送って、その内、こちらが9箱を通関手続きして、1箱足らないということを後で気が付くことがあります。しばらく待っていると、「到着のハガキ」がやってきますので、その時は、10箱分で通関してしまったら、その通関したときの課税通知書を税関に持っていて、税金支払い済みで、通関してもらいます。別途、課税通知書が送られてきたら、その時は、良く調べて、二重に払わないように注意してください。インボイスやパッキングリストの表示に出てくるはずですから、良く調べてみてください。 また、郵便の場合は、こちらが個人の場合は、相手が気を遣って、梱包を一度に送らないで何日か間を開けてくれることがあります。 関税や消費税が二重になってしまいますから、特別な理由がない限りは、新たに発注してはいけません。もしも、Free of Charge で送られてきたら、課税対象にならないように、税関や乙仲さんに相談してください。
その通りです。 一部の品物が届いていない問題に対しての処理の仕方の話をしています。 先方(sipper)の問題で、積み忘れていたと言うことであれば、未到着分を再輸出しないといけないが、途中(盗難等)で無くなっているのならば、船荷保険で未到着品のコストを吸収してほしい。そして未到着分を新たに発注してほしい。と言う話をしたいと言うことです。 上記のcontainersとpackeageが同じことを示しているのであれば、20か40-footerのコンテーナで船積みされていると思います。乙仲にコンテーナのシールに問題は無かったかの確認を取り、問題がなく明らかに先方のミスであるのならば、 All seals remained intact もしくは All seals were intact when the continers arrived safely. もしpackeageが先方でアレンジをした梱包であれば、乙仲にシールの有無の確認を取り返事をすればよい。質問の回答をして先方の回答を待つのが良いと思います。