- ベストアンサー
このwithってどう訳せばいいのでしょうか?
こんにちは。 Michael Peet is a retail analyst with the stockbrokers UBS. という文章がニュースの中であったのですが、 with以下が訳せません。 Michel=小売業のアナリストだということはわかるのですが。。 前後の文章は以下になります。 GERRY HARVEY: They're buying everything that we sell, but the things that are really hot is digital cameras, plasma, LCD, notebooks, like it's hot, hot, hot. ASHLEY HALL: Michael Peet is a retail analyst with the stockbrokers UBS: MICHAEL PEET: We've seen good results from Woolworths, JB Hi-Fi's been a standout, Pacific Brands I think have had a pretty good start to the year as well. So, yeah, broadly everyone's started the year pretty well. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (15)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
petichat です。補足をさせていただきます。 ご質問にある Michael Peet is a retail analyst with the stockbrokers UBS: の訳ですがただUBSに雇われていると考えるとthe stockbrokersが邪魔になるかもしれません。英語を理解するときには想像力が必要です。 the stockbrokersを会社全体と考えることもできますが ここはピートさんがWeで話し始めていることを考えて 「マイケル・ピートさんはUBSで証券業者の方達と一緒に仕事をしている市場アナリストでいらっしゃいます。」 が適切ではないかと考えます。日本語訳にする時は想像力を働かせて通じる日本語になさったほうが良いと考えます。そうすることによって 今度日本語から英語に直す時 「英語に直しやすい日本語」をつくることができるようになります。この場合 stockbroker と retail analyst は関係はあるにしても別の職種ですから一括りに考えることはできません。ですから分けて訳そうとするとどうしてもこういう訳になってしまいます。英和辞書の意味もご参考になさったら良いと思いますが 英英辞典もおひきになりそのなかからご自分が納得できる訳をご自分で作っていくことが大切だと経験上思います。因みに私はこの訳は #6で示しましたCOBUILDのyou both do it together をヒントにしました。 あくまでも ご参考までに。
その他の回答 (14)
- 06miyachan
- ベストアンサー率29% (90/304)
もしかしたら、「with」の意味を「~と一緒」という意味であると思いこんでいませんでしょうか? もしそうなら、それは、英語辞典の誤り(というか、説明不足)です。つまり、ここでの「with」は、「analyst」の意味を狭くしているのです。つまり、「Pett氏は、アナリストである。それは、証券会社であるUSBという場にいる」という意味です。 英和辞典では、「~と一緒」と紹介されることが多いために、誤解されやすいのですが、たとえば、下記の英文では、 ●a girl with red hair (赤毛の少女) まあ、普通の訳なら、「赤毛と一緒にする、赤毛を伴う少女」という意味に取られやすいのですが、そうでなく、「少女が居る。それは、赤毛で区別される、赤毛で制限される。」という意味です。ともかく、「「with」の意味を「~と一緒」だけ覚えていると、下記の文はどうします? ●I deposited $100,000 with the bank. まさか、その銀行と「一緒に」10万円を預けた。とは言いませんね? つまり、「私は、10万円を預けた。友人でもなく、知人でもなく、銀行という所である」というように、預ける所を、意味を狭くする形で、「with」を使っていると考えるのです。別の礼では、「fight with an enemy (敵と戦う。)」です。つまり、「戦う、だれと? 敵と。」というように、相手を制限する、対象を狭くしているということを「with」を使って述べているのです。 ですから、意味が通じないと思ったら、別の意味もあるんじゃないか、とにらんで英語辞典の説明を最後まで読むようにしてください。
お礼
お礼が遅れて申し訳ありませんでした。そして回答ありがとうございました。withで対象を狭めているんですね。。こんどからきちんと調べるようにします。
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
こんにちは、 #1さんのおっしゃる通り、勤務している、働いているの意味だと思います。 オンラインの研究社の英和辞書の例文を貼っておきます。 http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=with&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=00057719&offset=1332 http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=with&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=44539&offset=824 訳文は、#1さんと一緒です。 ところで、8月4日の質問にも回答しました。 ご覧ください。 また、分かりにくいところがございましたら、補足質問(できればメールで届くお礼欄に)してください。
お礼
お礼が大変遅れて申し訳ありませんでした。そしていつも回答ありがとうございます。しばらく海外にいてネット接続が不便だったので。。 よくわかりました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
社員かどうかは少し疑問が残らんでもないが、 a retail analyst (working) with the stockbroker. と補足すればよいのでは。 ヒョッとすると、「専属の」とも考えられるし、
お礼
お礼が遅れて申し訳ありません。そして回答ありがとうございました。
- kantansi
- ベストアンサー率26% (658/2438)
このwithは「~で働いている」と言う意味です。 よって、マイケル・ピートさんはUBS証券で働いている、リテール・アナリストと言うことです。
お礼
お礼が遅れて申し訳ありません。そして回答ありがとうございました。
- 1
- 2
お礼
お礼が大変遅くなり申し訳ありません。しばらく海外にいたので ネットの接続が頻繁に出来ず・・。よく理解できました。そしてとても参考になりました。