• ベストアンサー

birthdays・・・?

英語の授業の予習で行き詰ってしまいました。 I couldn't do that for the first ninety-eight birthdays. という文なのですが、自分で訳すと 「私は初めての98歳の誕生日にはそのことが出来ませんでした。」 とわけの分からない訳になってしまいます。 まず、一度しか無いはずの98歳の誕生日が複数形になっている上に first="初めて"という意味が当てはまらない… かといって辞書で調べても他には「第一の、最初の、主要な、」 などの意味しかなくて困っています。 熟語も調べたのですが当てはまるようなものが見つからなくて・・・ どなたか知恵をお貸しください!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

first により, 「99歳から196歳まで」ではない というのは言い過ぎでした。 単に ninety-eight だと 「2歳から99歳」とか, 「5歳から102歳」の 98個の誕生日の可能性がでてきますが, first により, 「1歳から98歳」の98個の誕生日となります。 couldn't というのは,前後の文脈がなければ 「できなかった」でなく,「できないだろう」 の可能性も高くなるのですが,前後が過去のことを 振り返っているような過去文脈であれば 「できなかった」となります。

kirasax
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 firstの説明がわかりやすくてとても助かりました!

その他の回答 (4)

noname#114795
noname#114795
回答No.5

ninety-eight birthdays は直訳すると,98 回の誕生日(複数)です. 誕生日の 1 回目から 98 回目までの間は,それをすることができなかったということです.first の意味は,これが second, third, ...と続く意味ではありません.その期間を最初の期間として見た場合に,その <連続した期間> が経過して「初めて」という意味合いになります. 表現としては,明示的ではありませんが,意味合いからすると,強調文とか一種の感嘆文に相当します. 明示的でないというのは,感嘆文には感嘆詞が無ければならないとかいう典型文法にはなっていないという意味です. 「(今までできなかったのに)98 歳にもなって <初めて> それが出来るようになったのです」とか「98 歳になるまで(98 歳の誕生日以前に)は <ずっと> それができなかったのです」 といった訳ではいかがでしょうか. 蛇足ですが,couldn't の意味合いは,単に「できなかった」としても十分ですが,仮定の意味合いを入れたい場合は,「(やろうとしても)できなかった」とすることもできます.

kirasax
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきますね^^

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

これは前後の文脈がありませんので この人がどういう境遇なのかがはっきりしませんが I couldn't do that for the first ninety-eight birthdays. 「生まれてから98年間の間それをすることが出来なかった」 だと思います。 birthdayは年月を表すと考えてください。「最初の98年間」が正しい訳ですが 「生まれてから」にしてみました。 と言うことは この人は99年目のお誕生日にはじめてそのことができたのですね。 なんか感動の物語のような気がしますが。 御参考までに。

kirasax
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! 因みに98歳にして初めて学校に通い、 字が読めるようになった男性のお話の一文です。

回答No.2

「98歳の誕生日」は the[my] ninety-eighth birthday と序数を用いて表します。 for ~で「期間」を表しますので, for ninety-eight birthdays では, 「98個の誕生日を重ねていく間」ということです。 すなわち,98歳の誕生日のみを指すのでなく, 98個の誕生日です。だから複数形なのです。 そして,first は「99歳から196歳ではなく, 「1歳から98歳まで」という意味を表します。 the first five days of September なら, 「9月1日から5日」 the second five days of September なら, 「9月6日から10日」です。 結局, 「最初の98歳までの誕生日の間では, そのことはできないだろう」ということです。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

「私は、98歳の誕生日 以前には(まで) それが出来ませんでした」 つまり、生まれてから1歳2歳と98歳まで毎年誕生日を迎えても、 それができず(それ=that が何だか前後の文が無いのでわかりませんが) 99回目(99歳)の誕生日(以降)に初めてそれができた、 ということではないでしょうか。 first は98歳までを最初のひとくくりとして「当初の/それまでの」 というような意味だと思います。 文脈に合いますでしょうか?

kirasax
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

関連するQ&A