• ベストアンサー

英語論文でわからないところが。

論文の最初の一文です。いきなり躓いてしまい先に進めなくなっています。 内容は胚性肝細胞に関するものなのですが、ご教授頂けると幸いです。 Murine embryonic stem (mES) cells have been used to evaluate cytotoxicity and developmental injury following exposure to embryotoxic agents. andの前までは「mES細胞は細胞毒性の評価に使われてきた」と訳せたのですが、それ以降がうまく訳せません。 developmental:発生の injury:損傷 following:の後に exposure:露出 embryotoxic agents:胚毒性物質 単語は調べたのですが意味の通る日本語になりません。特に「exposure:露出」をどう訳せば良いかわからないのですが、どなたかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

英和辞書の一番始めに出てくる訳語を拾ってばかりだから、しっくりこないのかもです。 injury:「けが」、「きず」をうけることというより、「危害」「害」といった意味でしょう。 exposure:露出でもいいでしょうが、「曝露」「さらされること」ではどうでしょうか。 mES細胞は細胞毒性や「胚に毒性のある薬剤をさらすことによって起こる発生上の害」の評価に使われてきた。

sion_521
質問者

お礼

的確なアドバイスをありがとうございます。 確かに辞書の訳語をただ拾うだけではダメですね。 訳もわかりやすく、大変参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • ptyfsu
  • ベストアンサー率14% (52/371)
回答No.3

No.2です。 読み返してみて日本語が変だった事に気が付きました。 ホニャララにさらされた後のフニャララ とかそういう意味合いです。

sion_521
質問者

お礼

ptyfsuさま exposureを「さらされた」とするとかなりわかりやすくなりました。 大変参考になりました。 ありがとうございます。

  • ptyfsu
  • ベストアンサー率14% (52/371)
回答No.2

専門用語は分かりませんが embryotoxic agents に露出された後の(を浴びたことによる?)developmental injury という流れの文章です。 ちなみにandの前の文章に組み込む必要があります。 and後の文章は「mES細胞は細胞毒性と○○の評価に使われてきた」の○○にあたります。

  • tunertune
  • ベストアンサー率31% (84/267)
回答No.1

暴露ですかね

sion_521
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 exposureの訳に一番困っていたので参考にさせて頂きます。

関連するQ&A