• 締切済み

科学論文翻訳の添削のお願い その8

QNo.8094085の続きです.おもしろそう(生きたまま電子顕微鏡で動物を観察する技術)なので読み始めましたが,特に,(4)がしっくりしません.(9)は文章が長く,まったく自信なしです.どなたか添削をお願いします. 因みにA thin polymer membrane, nano-suit, enhancing survival across the continuum between air and high vacuum という論文です. (1)The surface of this plasma-treated membrane was uniformly smooth, as observed by atomic force microscopy (AFM) (Fig. 3C). (1)プラズマ処理された薄膜の表面は 原子間力顕微鏡(AFM)によって観察されたように均一に滑らかであった(図3c). (2)TEM observations revealed a membrane thickness of ∼5 μm (Fig. 3D). (2)TEM観察は,薄膜の厚み~5μmを明らかにした(図3D). (3)Discussion (3)討議 (4)Extreme environments include physical and geochemical extremes (e.g., temperature, radiation, pressure, desiccation, salinity, pH, or oxygen radicals). (4) 物理的および地球化学的の極限(温度,照射,圧力,乾燥,塩分濃度,pH,あるいは酸素ラジカル)を含める究極の(極限)環境 (5)Water limitation is one of the harshest stressors, because water possesses many unique properties and plays an irreplaceable role in an organism. (5)水制限は,最も厳しいその(制限の)一つである,というのは,水は類を見ない多くの特性をもち,生物において他のものに置き換えられない役割を演じる. (6)The greatly reduced pressure of high vacuum leads to dehydration. (6)高真空の非常に減少した圧力は脱水を招く (7)Until now, it has been believed that most multicellular organisms are only able to thrive under atmospheric or higher-than-atmospheric, viz. deep-sea, pressures. (7)今に至るまで,多くの多細胞生物は成長のための大気あるいは大気より高い(圧力)すなわち深海の圧力でしか成長できないと信じられてきた(考えられてきた)  (8)The present study has shown that when Drosophila larvae were simply placed in the SEM sample chamber at a high vacuum level (10-5 to 10-7 Pa) without any exposure to the electron beam their structural features became badly disrupted and they died rapidly (Fig. 1H). (8)本研究によると,ショウジョウバエの幼虫は,あらゆる 電子線ビームのそれらの構造的特徴 曝露なく 高真空レベル(10-5から10-7Pa)のSEMのサンプル室に造作なく置かれた (9)However, after exposure to an electron beam or plasma irradiation, which induced the formation of a nano-suit, the animals continued to show spontaneous movements despite long exposures in high vacuo (Figs. 1C and 2C) and went on to develop into normal adults. (9) しかしながら,電子線あるいはプラズマ照射(or電子線すなわちプラズマ照射)への曝露の後,ナノスーツの形成が誘発された.動物は高真空中にもかかわらず自然な動きを示し続け,しかも正常に成虫に成長した. (10)The newly formed thin layer created by irradiation seems to cover the whole body as an external nano-suit, (Figs. 1E and 2E), which acts as a flexible barrier to the passage of gases and liquids and protects the organism under high vacuum. (10) 外部ナノスーツとして全身を覆うために照射によりつくられたように思われる新制薄膜(図1Eおよび2E),そしてそれは,ガスおよび液体の通過に関するフレキシブルバリアとしての役目を果たす.また,高真空下の生物を保護する.

みんなの回答

  • pank09
  • ベストアンサー率60% (14/23)
回答No.2

回答が出てきそうに無いので、参考まで・・・ (1)The surface of this plasma-treated membrane was uniformly smooth, as observed by atomic force microscopy (AFM) (Fig. 3C). (1)プラズマ処理された薄膜の表面は 原子間力顕微鏡(AFM)によって観察されたように均一に滑らかであった(図3c). 回答:OKです。 (2)TEM observations revealed a membrane thickness of ∼5 μm (Fig. 3D). (2)TEM観察は,薄膜の厚み~5μmを明らかにした(図3D). 回答: 上の訳で問題ありませんが、次のようにも訳せます。(無生物主語の訳し方) (参考訳)透過型電子顕微鏡による観察で、薄膜の厚みは5μmまでであることが判明した。 (3)Discussion (3)討議 回答:論文なので、「考察」くらいがよいのと思います。 (参考訳)考察 (4)Extreme environments include physical and geochemical extremes (e.g., temperature, radiation, pressure, desiccation, salinity, pH, or oxygen radicals). (4) 物理的および地球化学的の極限(温度,照射,圧力,乾燥,塩分濃度,pH,あるいは酸素ラジカル)を含める究極の(極限)環境 回答:OKです。 (参考訳) 極限の環境は、物理的且つ地球化学的な極限(たとえば、温度,放射線,圧力,乾燥,塩分濃度,pH,あるいは酸素ラジカル)がある。 include:[には・の中には]~がある[挙げられる・含まれる・顔を連ねる] (5)Water limitation is one of the harshest stressors, because water possesses many unique properties and plays an irreplaceable role in an organism. (5)水制限は,最も厳しいその(制限の)一つである,というのは,水は類を見ない多くの特性をもち,生物において他のものに置き換えられない役割を演じる. 回答:OKです。 (参考訳) 水の制約は,最も厳しいストレス要因の一つである,というのは,水は独特な多くの特性を有し,生命体において置換不能な役割を担ってる。 (6)The greatly reduced pressure of high vacuum leads to dehydration. (6)高真空の非常に減少した圧力は脱水を招く 回答:OKです。 (7)Until now, it has been believed that most multicellular organisms are only able to thrive under atmospheric or higher-than-atmospheric, viz. deep-sea, pressures. (7)今に至るまで,多くの多細胞生物は成長のための大気あるいは大気より高い(圧力)すなわち深海の圧力でしか成長できないと信じられてきた(考えられてきた)  回答:OKです。 most→ほとんど (8)The present study has shown that when Drosophila larvae were simply placed in the SEM sample chamber at a high vacuum level (10-5 to 10-7 Pa) without any exposure to the electron beam their structural features became badly disrupted and they died rapidly (Fig. 1H). (8)本研究によると,ショウジョウバエの幼虫は,あらゆる 電子線ビームのそれらの構造的特徴 曝露なく 高真空レベル(10-5から10-7Pa)のSEMのサンプル室に造作なく置かれた 回答: 注意:「to the electron beam」と 「their structural features」の間にカンマがあると思います。 (参考訳) 本研究によると,ショウジョウバエの幼虫が、電子線ビームへ全く晒されることなく、高真空レベル(10マイナス5乗から10マイナス7乗Pa)のSEM試料室に置かれた場合、それら(ショウジョウバエ)の形態が著しく破壊し、すぐに死んでしまうことがわかった。 (9)However, after exposure to an electron beam or plasma irradiation, which induced the formation of a nano-suit, the animals continued to show spontaneous movements despite long exposures in high vacuo (Figs. 1C and 2C) and went on to develop into normal adults. (9)しかしながら,電子線あるいはプラズマ照射(or電子線すなわちプラズマ照射)への曝露の後,ナノスーツの形成が誘発された.動物は高真空中にもかかわらず自然な動きを示し続け,しかも正常に成虫に成長した. 回答:OKです。 (参考訳)しかしながら,電子線あるいはプラズマ照射後,(その照射で)ナノスーツが形成され、生命体は、高真空中に長時間置かれていたにもかかわらず自然な動きを続け,しかも正常に成虫に成長した. ※電子線とプラズマは異なります。 (10)The newly formed thin layer created by irradiation seems to cover the whole body as an external nano-suit, (Figs. 1E and 2E), which acts as a flexible barrier to the passage of gases and liquids and protects the organism under high vacuum. (10) 外部ナノスーツとして全身を覆うために照射によりつくられたように思われる新制薄膜(図1Eおよび2E),そしてそれは,ガスおよび液体の通過に関するフレキシブルバリアとしての役目を果たす.また,高真空下の生物を保護する. 回答: ※thin layer が主語で、seems to cover が動詞です。 The newly formedはthin layerを修飾、 created by irradiationもthin layerを修飾。 which以下は、external nano-suit(=thin layer) の説明です。 (The newly formed thin layer created by irradiation) seems to cover the whole body (as an external nano-suit), (参考訳) 照射により生成され新しく形成された薄膜は外部ナノスーツとして全身を覆ているようであり、(図1Eおよび2E),そのナノス-ツは気体や液体の通過に対する柔軟性のある障壁としての役目を果たし、また,高真空下の生命体を保護している。 同じような論文を添付しておきます。参考まで。

参考URL:
http://www.jst.go.jp/pr/announce/20130416/
kashito
質問者

お礼

pank09さん 丁寧なご回答に感謝します. 英語は中学生時代から不得意で今に至ります.訳していて良いのか間違っていいるのかいつも不安がつきまとっています. 頂いた訳を参考にもう一度訳し直してみます.また,参考URLもありがとうございます. 後で覗いてみます. お二人から丁寧なアドバイスを頂き,お一人にベストアンサーを決めることができません.心苦しいのですが,ベストアンサーなしということでご了承下さい. 今後とも宜しくお願い致します.

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

いろいろと細かな問題点はあるのですが、膨大な量ですので とくにわからないという4についてのみお答えします まず、ここでの extreme は、極端なという意味で、「極限」 と訳すことができます。究極では、まるで、理想の環境のよ うに、ひびきますが、いっているのは、その逆で、極限状態 という場合の極限です。 ですので、ここは、極限を極限状態のとおきかえて訳します。 「極限状態にあたる環境には物理的なものと、地球化学的な ものが含まれ以下のものがある。気温・・・」 気温が、摂氏40度であるとかいった環境は生物にとっての 極限状態ととらえうるでしょうが、それについて、temperature とのみ表現しているのです。 ということでおわかりいただけたかな? 英語では、意味をとるときは、文章構造を無視してはいけな いのですが、訳すときに、同じ構造の日本語におきかえても ちんぷんかんぷんで珍妙ということは、よくおこることです。 これはその典型。

kashito
質問者

お礼

oigniesさん 適切なアドバイスありがとうございます.頂いたアドバイスをもとにもう一度訳し直してみます. お二人から丁寧なアドバイスを頂き,お一人にベストアンサーを決めることができません.心苦しいのですが,ベストアンサーなしということでご了承下さい. 今後とも宜しくお願い致します. 追伸:英字新聞の添削もありがとうございました.