• 締切済み

英語の和訳をお願いします。

I mentioned a minute ago.(?) I must warn you that there are also many people who regard such usage profane and feel indignant towards those who utter them.(わたしはあなたに警告しなければならない。ほかの人たちも下品な言葉使いかたをしたとみなし、それに対して怒った。) Be careful.(注意しなさい。) You will be impressed with the fact that the Hebrews,i.e., the Jews(影響を与えた、事実、ヘブライ人、ユダヤ人。) someone to lead them out of their political bondage and social misery.(?) He spoke, and what he said sounded rather extraordinary,(彼は言った、彼はやや並外れたことを言った。)「食後は体がだるくなって勉強に集中できなくなる。」「昨日も書いた。」「野菜ジュース。」あと、I stooped at the grocery store.←at theはto the ではいけないんでしょうか?

みんなの回答

  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.1

何か翻訳サイトをお使いになったと思われる不完全な和訳と、断片的な単語の和訳、それに「食後は・・・」、「昨日・・・・、「野菜ジュース」の日本語3点、これは今度は英訳してくれ、ですか? 最後のstoopを含む英短文。意味不明の(?)の挿入2箇所。(?)は英文に最初からあったものですか? 野菜ジュースぐらいなら辞書を引けば誰でも分かります。またstoopはstopではありませんか? 和訳を依頼するにしても、もう少しご自分で整理したほうがいいですよ。