9tsukiiのプロフィール

@9tsukii 9tsukii
ありがとう数81
質問数16
回答数7
ベストアンサー数
1
ベストアンサー率
20%
お礼率
97%

  • 登録日2007/06/12
  • 年賀状に・・・

    年賀状に、「あなたの2008年が喜びにあふれる一年になりますように」 と、中国語で書きたいなぁと思っているのですが、 どういう風に書いたら良いでしょうか? できれば、中に「喜洋洋」という言葉を入れたいのですが・・・。 (日本人なんだから日本語で書け、というつっこみはこの際ナシでお願いします 汗) 翻訳サイトを使ってみたのですが、翻訳結果の文章を日本語に翻訳すると、 「象のあなたの2008年が・・・」と訳の分からない文章が出てくるので、本当に合っているのかが不安なので質問しました。 よろしくお願いします。

    • noname#108427
    • 回答数3
  • 結果補語とアスペクト助詞

    語学書の結果補語の項目に下の例文がありました。 我写錯了几个字。(数文字を書き間違えました) この“了”はアスペクト助詞と解説がありました。 では「数文字書き間違えたことがある」と表現したい場合 我写錯過几个字。 という文は成立するのでしょうか? それとも 以前,我写錯了几个字。 で、表現できるのでしょうか? それとも他にあるのでしょうか?

    • c-you
    • 回答数1
  • “没听[小董]”と“听不[小董]”では何かニュアンスが違うのでしょうか?

    “没听[小董]”と“听不[小董]”では何かニュアンスが違うのでしょうか? 今まで“听不[小董]”という言葉を使っていましたが、 改めて語学書を読み直すと結果補語の項目で“没听[小董]”という言葉を目にしました。 “听不[小董]”という言葉を結果補語の否定として覚えたかどうかは定かではありません。 何が違うのか教えてください。 同じく “没看[小董]”と“听看[小董]” も同様の違いがあるのでしょうか? よろしくお願いします。

    • c-you
    • 回答数4
  • 中国語「捧場」について

    ニュースの見出しに「中国電影展東京開幕趙薇捧場」(http://www.cjn.cn/entertainment/ysq/200709/t466016.htm)とあるのですが、ここの「捧場」はどう訳したらいいですか? そのまま訳すと「趙薇が拍手喝采した」になると思うのですが、そうすると、何に対して「拍手喝采した」のか分かりません。

  • 室内犬のヒート中、みなさんはどうしていますか?

    10ヶ月のトイプードルです。 はじめて生理になりました。量はそれほどでもありませんが、一応パットをあててパンツをはかせています。 この場合、おしっこをするときはみなさんどうしているのでしょうか?タイミングをみてパンツを脱がせて…とも思ってやっているのですが、うまくいかず、パンツの中で…という状態です。 失敗した後にパンツを脱がせていると、やはり少し床やラグマットなどについてしまいます。 女の子を飼うのが初めてなので、こういう場合にはみなさんどういう風にしていらっしゃるか教えていただけますか? よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • n_kokko
    • 回答数7