「チームをまたがる業務」という表現と内容を説明したいです!
うちの部署は、担当業務(製品ライン)ごとに、A, B, C, D, E, F, Gという7つのチームから構成されています。
時々、複雑に担当範囲が重なる案件があり、例えばA,B,C,チームが共同で対応しますが、この「チームをまたがる案件」は、英語でどのように表現されますか?
Cross-departmentalと同じように、Cross-teamと言ったら違うものになりますよね??
また、それを説明したいのですが、次のような場合、部外者に、英語でどのように言ったら通じますか?
(1)テクニカルな問い合わせ
"最初に問い合わせ窓口となったAチームが責任者となり、A担当製品に関しては資料作成をし、B担当の製品に関してはBチームへ、C担当の製品に関してはCチームに資料作成を依頼します。
Aチームは最終的に回答をまとめ、Aチームの名前で外部に回答します。"
A TEAM takes responsibility for the case. A TEAM creates information document about A PRODUCTS, requests B TEAM to prepare for technical document about B PRODUCTS, and requests C TEAM to prepare for technical document about C PRODUCTS. ・・・スマートに表現できません・・・(悲)
(2)案件を分割する
"A製品とB製品をある顧客に納品する場合、どちらか一方が遅れる時は、遅延回避のため、別々に出荷させます。
A,B製品の問い合わせは、その後、それぞれのチームが責任を持って行うようにします。
よろしくお願い申し上げます。
お礼
ありがとうございます! なるほどです!