- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:自分の立場を説明する)
海外代理店とのコミュニケーションに困っています
このQ&Aのポイント
- 現在、私は会社で海外の代理店やお客様とのコミュニケーションを担当しており、英語でのメールや電話でのやりとりを行っています。しかし、時には表現に困ることがあります。同僚の留守中に電話がかかってきた場合や商談中の案件や商品の詳細を把握していないため、相手の説明を順に聞いて理解する必要があります。しかし、相手も慌てていることが多く、うまくコミュニケーションが取れません。私はただ代わりに対応しているだけであり、背景や流れを知らない立場であることを説明する方法を教えてください。
- 海外代理店やお客様とのコミュニケーションにおいて、私は同僚の代わりに対応することがありますが、状況説明に困ることがあります。同僚の留守中に電話がかかってきた場合や商談中の案件や商品の詳細を把握していないため、相手の話を順に聞いて理解する必要がありますが、相手も慌てているためうまく伝えることができません。私がただ代わりに対応しているだけであり、背景や流れを知らない立場であることを説明する方法を教えてください。
- 海外代理店やお客様とのコミュニケーションにおいて、私は同僚の代わりに対応することがありますが、表現に困ることがあります。同僚の留守中に電話がかかってきた場合や商談中の案件や商品の詳細を把握していないため、相手の話を順に聞いて理解する必要がありますが、相手も慌てているためうまく伝えることができません。私がただ代わりに対応しているだけであり、背景や流れを知らない立場であることを説明する方法を教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、留守中の案件などは、説明してもらわなくても済むように、きちんと引継ぎをしておくのが世の中の常識なわけです。口頭で引き継がないまでも、経過がわかるよう同僚が記録を残しておいたり、そうでないならいつでも留守先に連絡がつくようにするものですよね。それを「私は同僚に代わって対応しているだけであり、背景やこれまでの流れを教えてもらえなければ理解できない」と言うこと自体、組織として問題があると、電話の相手は感じるものだと思うのです。 なので、お仕事の流れにもよりますが、普通なら、まずは「その件については詳細を“こちらで”確認して折り返します」と言うものだと思うんですね。それをしたうえでのお話でしょうから、 I'm sorry for the inconvenience. We tried to check on that, but I must ask you to explain the situation all over again.とか。 できることなら、この「all over」感を出さずに済むよう「I need to ask you some questions that you may have already answered.」などといって、Q&A方式で会話を進めるといいんじゃないかと思います。こういうことは、日本語でもだいたい同じですよね。 また、「販売店に対して厳しい言い方」とは、どういう意味でしょう。具体的な例文があるとありがたいのですが。いずれにしても、販売店相手であれ、同僚が把握していることを、組織内で記録していないのは、相手にとって失礼ですから、「厳し」くする理由が今ひとつわからないのですが。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。なるべく情報の共有はするようにしているのですが、どうしても細かなことまでは私にもわからないことがあります。また連絡先も教えてはいるのですが何か理由があって外出先で連絡が取れないことも多々あります。 大体いつもはQ&A方式で一つずつ確認しているのですが相手はいつも興奮していたり慌てているのでうまくコミニュケーションが取れません。。。。