- ベストアンサー
かけ足で説明します・・・という表現
こんにちは。今度、お客様を相手にして、英語で会社概要を説明する機会があるのではりきって20分ぐらいの説明資料を作ったのですが、与えられる時間は10分程度だということが判明しました。 そこで、「当社の歩みを駆け足でご紹介します」という表現を冒頭に言いたいのですが、以下の表現であっていますでしょうか。 I'd like to introduce our company's milestone, rapidly. rapidlyという表現がよいのか、もしくはbriefly どちらがよいでしょうか。また、お勧めの表現があれば教えてください。 また、できればこの前に、「本当は詳しく説明したいのですが時間がない」という気持ちを伝えたいのですが、There is no time for me...という表現もおかしいと思うのですが、何かよい表現ないでしょうか。 あまり時間が与えられていないので、仕方なく・・・というニュアンスを伝えたいです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Brieflyの方が良いと思います。 >「本当は詳しく説明したいのですが時間がない」という気持ちを伝え>たいのですが たぶん詳しい説明は、そもそも相手は聞く時間が無いとわかってるは ずですので、 特にそのような気持ちを伝える必要は無いのですが、あえて言うなら ・I don't have enough time for explaining the detalis today, (今日は、詳しい説明をする時間が無い) ・Since I'm allowed about ten minutes today,~ (今日は、10分程度しか時間を与えられてないので~) とでも言えばいいかもしれません。 I don't have enough time for explaning the details today, So I'd like to introduce our company history briefly. でしょうかね~。 milestoneという言葉は、個人的にあまりお目にかかった事が なかったので、historyという言葉にしました。milestoneでも いいと思います。
その他の回答 (4)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
こんにちは。 rapid は 速度 brief は 要約 を元々は表しています 「駆け足で」という表現はとても日本語的ですね。それだと rapidly にしたくなりますが こういう場合は briefly が適切です。 それから milestone は a very impotratant stage or event in the development of sth (OXFORD) つまり 「会社が発展してゆく過程において起きた重要な出来事などのことです」 大抵の会社が発展していく過程において 節目 節目 となる時期を越えて行くものですから これを使う場合複数形になるのではと思います。特に強調したい 一つの節目 だけを説明するのなら単数形ですが。 ただ 今回の場合は概要ですから history の方が適語だと思います。 で 失礼ながら冒頭の挨拶部分などは相手も気にしてはいないと思いますのでさらっと流された方が良いと思います。くどくどと気を遣い前置きが長いのは日本流です。外国の方を相手になさる時は色々仰る必要はありません と思います。 大事なのは 会社概要 ですからね。 ご参考までに。
お礼
回答ありがとうございます。 どうしても駆け足とか急ぎという日本語的なイメージでrapidlyかと思ってしまったのですが、この直訳的な英語は、やはり私の経験不足です。 お恥ずかしい限りです。 冒頭で時間がないなどと言い訳がましい表現は控えて、資料の中身・説明内容で勝負しようと思います。 詳しく教えてくださいましてありがとうございました。
No.3です。 milestoneが、複数あるのであれば複数がいいと思います。 http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qdr=all&q=%22about+*+company%27s+milestones%22&lr=lang_en
お礼
ありがとうございます。複数形のmilestonesなのですね。 Historyよりもかっこいい表現かなと思って使おうと思いましたが、 やはり無難にHistoryを使うようにします。。。
brieflyかと思います。 webを参考にした下記のような表現もできるかと思います。 I would like to (take this opportunity to) introduce you briefly about our company. http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qdr=all&q=a+%22introduce+you+briefly+about%22+&lr=lang_en あまり時間が与えられていないので、仕方なく・・・というニュアンスを伝えたいです。 → たとえ時間がなくてもできるだけのことはやったという態度、気持ちで望むべきで、このあたりのことは、あえて伝える必要はないように思いますが、いかがでしょうか。 残された時間で大事に取り組んでくださることを期待します。
お礼
回答ありがとうございます。 あまり時間がないのを強調しすぎると、言い訳がましく聞こえるかもしれませんね。 注意して使うようにします。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
当社の歩みを駆け足でご紹介します 本当は詳しく説明したいのですが時間がない 向こうさんにしてみれば時間がなければ無理に説明してもらわなくてもいいいいというのが本音です ここは単純に 「概要を説明します」 がいいでしょう 日本的なもって回したような表現は好まれないようです 食事中に面会に来たときは 今飯 これでOKなのです
お礼
回答ありがとうございます。 あっけない態度でいいのですね。文化の違いなのでしょうかね。
お礼
ありがとうございます。 教えていただくと難しくない表現ですが、なぜか実際に話そうとすると出てこない。まだまだ経験不足です。 教えていただいた表現を活用させていただきます。