- ベストアンサー
オランダ語:語順の問題:ドイツ語でいえば Es liegt のような文の語順を変えたい
Er ligt hier iets op de grond. 虚 横たわる ここに なにか 上に 床の 上の文を次のような語順に変えることはできますか? Hier ligt iets op de grond. Iets ligt hier op de grond.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Er ligt hier iets op de grond. 「この床の上に(床の上のここに)何かがある」 liggen を使っていますが、実質 Er is hier iets op de grond. と同じような意味です。 つまり英語の There is something here on the floor. に近いといえます。 存在を表すとき Er is や There is は「~に…『が』ある」で主語が不定のものであるのに対し、「主語 is 場所」は主語が特定のもので「…『は』~にある」となります。 このことから Iets ligt hier op de grond. は文法的な間違いとは言えないものの不自然な感じがします。 Hier ligt はこれに比べると Here is/lies や Hier ist/liegt のように不自然な感じはしません。 ただ、There is a tree outside the window. を Outside the window is a tree. とすると Outside the window there is a tree. よりも硬い感じがするように、 Er is een boom buiten de venster. を Buiten de venster is een boom. とするより Buiten de venster is er een boom. の方が普通と感じられるようです。
その他の回答 (1)
- modern5000
- ベストアンサー率46% (13/28)
Hier ligt iets op de grond. できます。ドイツ語で言えば Hier liegt etwas auf dem Boden. ですね。 Iets ligt hier op de grond. あまり使わないですけどありえない構文ではないです。ドイツ語では Irgend etwas liegt hier auf dem Boden. に当たるでしょうか。
お礼
きょうから modern さんのファンにならせてください!!!