- ベストアンサー
ドイツ語の翻訳をお願いします
翻訳サイトでやってもしっくりしたのがないのでよろしくお願いします ich bin kurzem meiner großen Liebe wieder begegnen Aber leider gibt es hier und da Probleme es klappt einfach nicht Was soll ich nur machen? 上の文です
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、ドイツ語の文が間違っています。「kurzem」の前に「vor」がはいっているはずです。「vor kurzem」で、「少し前」「このあいだ」の意味になります。 「begegnen」は、文の冒頭が「Ich bin」で始まっているので現在完了のはずで、「begegnet」と過去分詞にならないとおかしいです。「begegnen」は「出会う」という意味で、3格目的語を取ります。「meiner großen Liebe」に出会うという意味です。直訳すると「私の大きな愛に」という意味ですが、ここでは「Liebe」は「愛」ではなく、「愛する人」「恋人」の意味です。「Liebe」そのものは女性名詞ですが、「愛する人」という意味で使う場合、その人が男性か女性かはわかりません。男性の場合でも「Liebe」と言います。 「hier und da」は「ここにもあそこにも」という意味ですが、時間的な意味としても使うので、「時々」ということです。 「Probleme」は「Problem」の複数形ですが、単数形では「問題」、複数形だと「面倒」「厄介」ということで、二人の間がうまくいかないことを言っています。 「es klappt einfach nicht」は、(理屈抜きに)「とにかく(全く)うまくいかない」という意味。 「nur」は疑問文中で「いったい」の意味。 正しいドイツ語文と訳は次のようになります。 Ich bin vor kurzem meiner großen Liebe wieder begegnet. Aber leider gibt es hier und da Probleme. Es klappt einfach nicht. Was soll ich nur machen? 私はこのあいだ、私の最愛の人に再びめぐりあった。しかし、残念ながらときどき面倒なことが起きる。とにかくうまくいかないのだ。私はいったいどうすればよいのだろう?
その他の回答 (2)
No.1です。 間違った回答(翻訳)をしてしまったことを お詫びいたします。
昔、断念したドイツ語の 教材をひっぱりだして 訳してみました。間違ってると 思いますが、ご容赦ください。 ich bin kurzem 私は最近 meiner großen は mein に er がついてるので 男性名詞です。 meiner großen 「私の姉」? 間違っていたらすみません。 gibtは 〈英〉give Leider 〈英〉Unfortunately 残念ながら 「私の姉は最近、再び素晴らしい愛に出会いましたが、 残念ながら、そこにはたくさんの問題が生じています。 それだけはどうすることもできない、私はどうすればいいのだろう」 たぶん間違ってます。 他の方の回答をお待ちください。 ただ、悲しんでいることは確かだと 思います。