• ベストアンサー

このオランダ語を誰か訳して下さい

どなたか次のオランダ語を訳して頂けませんか。 Vanaf 1 Juni 2007 tot en met 2 September 2007 worden ergeen opgietingen gegeven op de ....

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#37606
noname#37606
回答No.3

私はあまりオランダ語はうまくないのですが、この程度なら・・・ 文章が尻切れトンボですが、英語に直訳翻訳すると From June 1, 2007 through September 2, 2007, no "opgieting"s are given on the [おそらくこの施設の名前] つまり、この期間の間、このサウナ施設ではopgieftingは行われません。 opgieftingとはたぶんドイツ語のAufgussと同じ(私が思うに単なる単なる直訳)で、サウナ屋のなかで熱した石に水をかけてその水蒸気を浴びる種類のサウナのようです。アロマテラピーのように香りを付けることも多いみたいですね。 http://de.wikipedia.org/wiki/Aufguss_%28Sauna%29 参考になれば幸いです。

naturelove
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

2007年6月1日から2007年9月2日まで opgietingen は…に行われません。 opgietingen はサウナ関係の用語のようです。gieten が「注ぐ」op は「上に」ing は英語と同じ「~すること」en は複数の語尾ですが、具体的に何をするのかは分かりません。 op de... は on the... で途中で文が切れています。

naturelove
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • hascal
  • ベストアンサー率30% (10/33)
回答No.1

機械翻訳です。 「9月2日以下の2007年6月1日からように2007日ergeen opgietingenを与えられるで….」 何だか意味不明ですね;; 翻訳サイトを置いておきます。 http://www2.worldlingo.com/ja/products_services/computer_translation.html

naturelove
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A