- ベストアンサー
英語でこれはどう訳すんですか?
say in which photos you can see. これはどういう意味ですか? 誰か教えてください。 say が訳せません...
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
四番七番です。 七番に日本語のミスタイプ有ったんもんで、 「どの写真(複数、これは確定)の中に「或るもの」(複or単)が貴方に見えますか、教えて下さい。」 a) say what you can see in which photos ................or......... b) say in which photos what you can see 1) say (what) you can see in which photos. ↓ 2) say in which photos you can see 1) 何が見えるか、どの写真(複数)に、を教えて下さい。 2) どの写真に何が見えるかを教えて下さい。 単純に考えて、a) or b)の原文から(what)が省略され、1)→2)のように変化したと考えたら駄目でしょうか? 書き言葉なら文法的には若干違和感有るけんども、だども、口語表現ならピッタリとわたすにはわがるんだけんどもヨー。皆さん、どう思うでがんしょか? #9さんに賛同の清き一票 「心霊写真関係とか・・・・・(冗談ではなく真面目に、です。)」
その他の回答 (10)
- sadon
- ベストアンサー率16% (1/6)
ここでいうyou can seeはphotosにかかっているので photos(that)you can seeと考えて直訳すると 「あなたが見ることのできる(複数枚ある)写真」 と訳すことができます。 Say in which photos~は直訳すると 「(複数枚ある)写真の中で述べなさい」 「(複数枚ある)写真について述べなさい」 となります。 全体を通して、この文章が言いたいのは(先生が生徒に対して)数枚の写真を用意して「これらの写真をみてどう思う?」と言っているような気がしますが・・。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
これは文の一部でしょうか? 全部でしょうか? say の s が小文字なので不安です。 Say in which photos you can see. という文であると仮定させていただきます。 see の目的語が無いので、(#6さんの回答と似ていますが)視覚、知覚の 能力を問うているのではないでしょうか? あるいは、心霊写真関係とか・・・・・(冗談ではなく真面目に、です。) 「どの写真の中に見えるかを言ってください。」
- sadon
- ベストアンサー率16% (1/6)
通りすがりの日本人です。 この場合のsayは「言いなさい」という命令形で使用されています。 だから、訳してみると 「あなたが見ることのできる写真はどれか言いなさい」 ↓ 「どの写真ならあなたは見えるか言いなさい。」 といった感じでしょうか。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
四番です。少し修正! 「photos」と複数になっていますので、訳は どの写真(複数、これは確定)の中に「或るもの」(複or単)が貴方に見えまるかを教えて下さい。 「或るもの」「単独」(一個)なのか果たして「同じモノが複数」なのか「違うモノは複数」なのかはこのセンテンス(?)だけでは判断出来やぁせんが。
- Bflat
- ベストアンサー率24% (6/25)
ちょっと文章の前後がわからないので言い切れないんですが、 ”これらの写真の中であなたには見える写真を言ってください。” という感じでいかがでしょう。 何か視力・視覚の検査みたいなものでしょうか?
- arasara
- ベストアンサー率13% (377/2787)
No3です。 No4の方に1票
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
どの写真の中に「或るもの」が貴方に見えますかを教えて下さい。 「或るもの」がここでは不明又は「故意に」「省略」されております。
- arasara
- ベストアンサー率13% (377/2787)
こんにちは。 あなたが(複数の)写真の中に見えるものを「教えて」 くらいでしょうか?
- urakage
- ベストアンサー率11% (1/9)
say:言う
- f-masa2
- ベストアンサー率0% (0/1)
あなたがどの写真の中にいるか言ってください。 じゃないですかね。。。 この場合はsayは普通に「言う」で訳したらダメなんでしょうか? 直訳したら 言いなさい どの写真の中に あなたが見えるか に、なると思います。