- ベストアンサー
よろしくお願いいたします。
こんばんは。 英語について質問があります。 よろしくお願いいたします。 Just put yourself in his shoes. という英文なのですが、[Just}はどのように訳すのが適切でしょうか。 また英文の中の[put oneself in person's shoes] 訳は・・人の身になって考える ですが、なかなか覚えることができません。 このような熟語を覚える方法を教えてください。 私は今、何度も声に出し、手で書き出しているのですが効果がでません。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。8/9のご質問ではお返事を有難うございました。 1.shoesはここでは「立場」の意味で用いられています。 2.直訳すると「相手の立場に身をおく」となり、そこから「相手の立場になって考える」という意味になります。 3.shoesを「立場」と訳す理由は、くつが人間という肉体の「入れ物」として、比喩的に表現されているためです。 くつは、「人がぴったりおさまっていた入れ物」で、形・サイズともにその人の身分・正体と一致し、その人固有の「環境」「背景」「状況」を比喩的に表す名詞として用いられているのです。 4.ここで使われているinは「着用」を表す前置詞で、元々は、「~に(自分を)入れる」という意味から「~を着用して」の意味で使われているものです。 例: She is in a red dress. 「赤いドレスに、身を置いて」→「赤いドレスをまとって(着て)」 5.以上の解釈から、ご質問文の意味は (直訳)「自分を、相手がおさまっていた入れ物、に入れて」 →(意訳1)「自分を、相手の立場に、置いて」 →(意訳2)「相手の身になって」 という流れになるのです。 4.同じ用法のshoesを用いた他の類似表現として be in a person's shoes stand in a person's shoes なども同じ意味「相手の身になって」となります。 他には fill a person's shoes 「人に代わる」 step into a person's shoes 「人の後がまに座る」 などもありますが、shoesのニュアンスがわかれば、同じような慣用句が出てきても、とまどうことはないでしょう。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- tac0726
- ベストアンサー率50% (3/6)
justは命令文につくと文を和らげるニュアンスがあります。 したがって「まぁちょっと彼の身になって考えてごらんよ。」と訳すと自然ですよ!
お礼
ありがとうございました。 そうですねvとても自然に仕上がりますね。
お礼
Parismadamさん,ありがとうございましたv このように成り立ちを知るととても覚えやすくなりますね(*^_^*) 本当にありがとうございました