- ベストアンサー
担当者
(各旅行会社の担当者がこの夏お薦めする観光スポット) 英語では、担当者というと、 person in charge がまず思い浮かんでしまうのですが、上の文章の場合すっきりとした英文にするにはどのように表現したらよいでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
travel agency clerk とか、普通にsalesperson(salespeople)もありかなと
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1
なぜ「旅行会社の担当者」がお薦めするスポットが売りになるのか。それはおそらく、担当者が「旅のスペシャリスト」だからですよね。発想の転換というか、原点に戻ると見えてきます。 ところで、PIGWIGさんって、結構、翻訳やってますよね。英語圏のネイティヴが集まる、翻訳者専用のメーリングリストなどを活用されてはどうでしょう。「honyaku」でググってみてください。
お礼
確かに。頭が固すぎでした。独学で翻訳の勉強中なんです。がんばっていますがなかなか・・・・。HONYAKUでググってみました。よさそうですね。ありがとうございます。